撒母耳記下第3章 |
1 |
2 |
3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; |
4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; |
5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 |
6 |
7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 |
8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? |
9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 |
10 就是廢去掃羅的國 |
11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 |
12 |
13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 |
14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 |
15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 |
16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 |
17 |
18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 |
19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 |
20 |
21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
22 |
23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 |
24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 |
25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 |
26 |
27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 |
28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 |
29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 |
30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 |
31 |
32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 |
33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? |
34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 |
35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 |
36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 |
37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 |
38 王對他 |
39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 |
2 SamuelChapter 3 |
1 NOW there was a long war between the house of Saul and the house of David; but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and impoverished. |
2 And sons were born to David in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; |
3 And his second, Caleb, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; |
4 And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital; |
5 And the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong for the house of Saul. |
7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ana; and Ashbashul said to Abner, Why are you going in unto my father's concubine? |
8 Then Abner was exceedingly displeased at the words of Ashbashul, and Abner said, Am I the leader of vicious men in Judah? This day I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, and yet you charge me today with this iniquity concerning a woman? |
9 So do God to Abner, and more also, if I do not perform what the LORD has spoken to David, even so will I do, |
10 To transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beer-sheba. |
11 And Ashbashul could not reply to Abner, because he feared him. |
12 And Abner sent messengers to David, saying, Whose is the land? Now make your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring all Israel to you. |
13 And David said, Well, I will make a covenant with you; but one thing I require of you, you shall not see my face, unless you first bring Malchel, Saul's daughter with you. |
14 Then David sent messengers to Ashbashul Saul's son, saying, Deliver to me my wife, Malchel, whom I espoused for two hundred foreskins of the Philistines. |
15 And Ashbashul sent, and took her from her husband, Palti, the son of Laish of Gallim. |
16 And her husband went along with her weeping as far as Beth-hurim. Then Abner said to him, Return. And he returned. |
17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying. You have sought for David in times past to be king over you; |
18 Now then do so; for the LORD has spoken of David, saying. By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies. |
19 And Abner also spoke in the presence of the Benjamites; and Abner went also to speak in the presence of David in Hebron. And when it seemed good in the sight of all Israel and in the sight of the whole house of Benjamin, |
20 Then Abner came to David at Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men who were with him a great feast. |
21 And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away; and he went in peace. |
22 And behold, the men of David and Joab came from a raid and brought a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he bad sent him away, and he was gone in peace. |
23 When Joab and all the people who were with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to King David, and he has sent him away and he has gone in peace. |
24 Then Joab came to King David, and said to him, What have you done? Behold, Abner came to you; why have you sent him away, and he is gone from you? |
25 Do you not know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in and to know all that you are doing? |
26 And when Joab was come out from the presence of David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David knew it not. |
27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to a secret place within the gate to speak with him quietly, and he smote him there in his abdomen, and he died, for the blood of Ashael his brother. |
28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner; |
29 Let it rest on the head of Joab and on the head of all his father's house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or who is a leper or who is a beggar holding a bowl or who falls by the sword or who lacks bread. |
30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Ashael at Gibeon in the battle. |
31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn for Abner. And King David himself and all the people followed the bier. |
32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
33 And the king lamented over Abner and said, Abner died like Nabal. |
34 Your hands were not bound nor were your feet put into fetters; as one falls before the wicked men, so have you fallen. And all the people wept again over him. |
35 And all the people tried to persuade David to eat food while it was still day, but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down. |
36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatever the king did pleased all the people; |
37 For all the people and all Israel understood that day that the king had no hand in the slaying of Abner, the son of Ner. |
38 And the king said to the people, Do you not know that there is a great prince fallen this day in Israel? |
39 And I am this day troubled, and as king I see that the sons of Zoriah are too hard for me; the LORD shall reward the evil doer according to his wickedness. |
撒母耳記下第3章 |
2 SamuelChapter 3 |
1 |
1 NOW there was a long war between the house of Saul and the house of David; but David grew stronger and stronger, and the house of Saul became weaker and impoverished. |
2 |
2 And sons were born to David in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; |
3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的; |
3 And his second, Caleb, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; |
4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的; |
4 And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital; |
5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。 |
5 And the sixth, Ithream, by David's wife Eglah. These were born to David in Hebron. |
6 |
6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner made himself strong for the house of Saul. |
7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」 |
7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Ana; and Ashbashul said to Abner, Why are you going in unto my father's concubine? |
8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎? |
8 Then Abner was exceedingly displeased at the words of Ashbashul, and Abner said, Am I the leader of vicious men in Judah? This day I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hand of David, and yet you charge me today with this iniquity concerning a woman? |
9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。 |
9 So do God to Abner, and more also, if I do not perform what the LORD has spoken to David, even so will I do, |
10 就是廢去掃羅的國 |
10 To transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and over Judah from Dan to Beer-sheba. |
11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。 |
11 And Ashbashul could not reply to Abner, because he feared him. |
12 |
12 And Abner sent messengers to David, saying, Whose is the land? Now make your covenant with me, and, behold, my hand shall be with you, to bring all Israel to you. |
13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」 |
13 And David said, Well, I will make a covenant with you; but one thing I require of you, you shall not see my face, unless you first bring Malchel, Saul's daughter with you. |
14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」 |
14 Then David sent messengers to Ashbashul Saul's son, saying, Deliver to me my wife, Malchel, whom I espoused for two hundred foreskins of the Philistines. |
15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。 |
15 And Ashbashul sent, and took her from her husband, Palti, the son of Laish of Gallim. |
16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。 |
16 And her husband went along with her weeping as far as Beth-hurim. Then Abner said to him, Return. And he returned. |
17 |
17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying. You have sought for David in times past to be king over you; |
18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」 |
18 Now then do so; for the LORD has spoken of David, saying. By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies. |
19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列 |
19 And Abner also spoke in the presence of the Benjamites; and Abner went also to speak in the presence of David in Hebron. And when it seemed good in the sight of all Israel and in the sight of the whole house of Benjamin, |
20 |
20 Then Abner came to David at Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men who were with him a great feast. |
21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 |
21 And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away; and he went in peace. |
22 |
22 And behold, the men of David and Joab came from a raid and brought a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he bad sent him away, and he was gone in peace. |
23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」 |
23 When Joab and all the people who were with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to King David, and he has sent him away and he has gone in peace. |
24 約押去見王說:「你所作的是甚麼 |
24 Then Joab came to King David, and said to him, What have you done? Behold, Abner came to you; why have you sent him away, and he is gone from you? |
25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄 |
25 Do you not know that Abner the son of Ner came to deceive you and to know your going out and your coming in and to know all that you are doing? |
26 |
26 And when Joab was come out from the presence of David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David knew it not. |
27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的血 |
27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to a secret place within the gate to speak with him quietly, and he smote him there in his abdomen, and he died, for the blood of Ashael his brother. |
28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。 |
28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner; |
29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」 |
29 Let it rest on the head of Joab and on the head of all his father's house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or who is a leper or who is a beggar holding a bowl or who falls by the sword or who lacks bread. |
30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。 |
30 So Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Ashael at Gibeon in the battle. |
31 |
31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn for Abner. And King David himself and all the people followed the bier. |
32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。 |
32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢? |
33 And the king lamented over Abner and said, Abner died like Nabal. |
34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人 |
34 Your hands were not bound nor were your feet put into fetters; as one falls before the wicked men, so have you fallen. And all the people wept again over him. |
35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐 |
35 And all the people tried to persuade David to eat food while it was still day, but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or anything else till the sun goes down. |
36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。 |
36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatever the king did pleased all the people; |
37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。 |
37 For all the people and all Israel understood that day that the king had no hand in the slaying of Abner, the son of Ner. |
38 王對他 |
38 And the king said to the people, Do you not know that there is a great prince fallen this day in Israel? |
39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」 |
39 And I am this day troubled, and as king I see that the sons of Zoriah are too hard for me; the LORD shall reward the evil doer according to his wickedness. |