民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Numbers

Chapter 32

1 NOW the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle;

2 The children of Reuben and the children of Gad came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the princes of the congregation,

3 Ataroth, Ribon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sheba, Nebo, and Beon,

4 The land which the LORD smote before the children of Israel is a land for cattle, and your servants have cattle;

5 Wherefore, they said, if we have found mercy in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not across the Jordan.

6 And Moses said to the children of Reuben and to the children of Gad, Shall your brethren go to war, while you settle here?

7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?

8 Thus did your fathers, when I sent them from Rakim-gia to spy out the land.

9 For when they went up as far as the valley of Segola, and spied out the land, they discouraged the heart of the children of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them.

10 And the LORD'S anger was kindled against them on that day, and he swore, saying,

11 Surely none of the men who came up out of the land of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me;

12 Except Caleb the son of Jophaniah the Kenezite and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the LORD.

13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.

14 And, behold, you also are risen up in your father's stead, a generation of sinful men, to augment still the fierce anger of the LORD against Israel.

15 For if you turn away from after the LORD, he will again make you wander in the wilderness; and you shall destroy all this people.

16 Then they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle and cities for our little ones;

17 But we ourselves will arm and go before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land.

18 We will not return to our houses until the children of Israel have inherited every man his inheritance;

19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or beyond; because we have already received our inheritance on this side of the Jordan eastward.

20 And Moses said to them, If you will do this thing and arm yourselves before the LORD for war,

21 And will go all of you armed across the Jordan before the LORD, to war, until he has destroyed his enemies from before his presence,

22 And the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be guiltless before the LORD and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

23 But if you will not do so, behold, you will he sinning against the LORD; and be sure your sins will overtake you.

24 Build cities for your little ones and folds for your sheep; and do that which you have promised.

25 And the children of Reuben and the children of Gad said to Moses, Your servants will do as our lord commands.

26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;

27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD for battle, as our lord said.

28 So concerning all of them Moses commanded Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the chiefs of the fathers of the tribes of the children of Israel;

29 And Moses said to them, If the children of Reuben and the children of Gad will cross with you over the Jordan, every man armed for battle before the LORD, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;

30 But if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

31 And the children of Reuben and the children of Gad answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do.

32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan to war, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.

33 And Moses gave to them, to the children of Reuben and to the children of Gad and to half of the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Mathnin, all the land with its cities throughout its territories and the towns of the country round about it.

34 And the children of Gad built Ribon and Ataroth and Adoer

35 And Atroth, Shopham and Jazer and Jogbehah,

36 Beth-nimrah and Beth-hauran, fenced cities and folds for sheep.

37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Koriathaim,

38 Nebo, and Baal-meon (their names being changed), and Sibmah; and gave other names to the cities which they built.

39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and destroyed the Amorites who were in it.

40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

41 And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Caproney Jair (hamlets of Jair, to this day).

42 And Nocah went and took Keeth and its villages, and called it Nocah, after his own name.

民數記

第32章

Numbers

Chapter 32

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

1 NOW the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle;

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

2 The children of Reuben and the children of Gad came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the princes of the congregation,

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

3 Ataroth, Ribon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sheba, Nebo, and Beon,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

4 The land which the LORD smote before the children of Israel is a land for cattle, and your servants have cattle;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

5 Wherefore, they said, if we have found mercy in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not across the Jordan.

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

6 And Moses said to the children of Reuben and to the children of Gad, Shall your brethren go to war, while you settle here?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

7 Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

8 Thus did your fathers, when I sent them from Rakim-gia to spy out the land.

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

9 For when they went up as far as the valley of Segola, and spied out the land, they discouraged the heart of the children of Israel that they should not go into the land which the LORD had given them.

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

10 And the LORD'S anger was kindled against them on that day, and he swore, saying,

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

11 Surely none of the men who came up out of the land of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me;

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

12 Except Caleb the son of Jophaniah the Kenezite and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed the LORD.

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed.

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

14 And, behold, you also are risen up in your father's stead, a generation of sinful men, to augment still the fierce anger of the LORD against Israel.

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

15 For if you turn away from after the LORD, he will again make you wander in the wilderness; and you shall destroy all this people.

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

16 Then they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle and cities for our little ones;

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

17 But we ourselves will arm and go before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in fortified cities because of the inhabitants of the land.

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

18 We will not return to our houses until the children of Israel have inherited every man his inheritance;

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan or beyond; because we have already received our inheritance on this side of the Jordan eastward.

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

20 And Moses said to them, If you will do this thing and arm yourselves before the LORD for war,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

21 And will go all of you armed across the Jordan before the LORD, to war, until he has destroyed his enemies from before his presence,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

22 And the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be guiltless before the LORD and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

23 But if you will not do so, behold, you will he sinning against the LORD; and be sure your sins will overtake you.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

24 Build cities for your little ones and folds for your sheep; and do that which you have promised.

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

25 And the children of Reuben and the children of Gad said to Moses, Your servants will do as our lord commands.

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD for battle, as our lord said.

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

28 So concerning all of them Moses commanded Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the chiefs of the fathers of the tribes of the children of Israel;

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

29 And Moses said to them, If the children of Reuben and the children of Gad will cross with you over the Jordan, every man armed for battle before the LORD, and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

30 But if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

31 And the children of Reuben and the children of Gad answered, saying, As the LORD has said to your servants, so will we do.

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan to war, that the possession of our inheritance on this side of the Jordan may be ours.

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

33 And Moses gave to them, to the children of Reuben and to the children of Gad and to half of the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Mathnin, all the land with its cities throughout its territories and the towns of the country round about it.

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

34 And the children of Gad built Ribon and Ataroth and Adoer

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

35 And Atroth, Shopham and Jazer and Jogbehah,

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

36 Beth-nimrah and Beth-hauran, fenced cities and folds for sheep.

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Koriathaim,

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

38 Nebo, and Baal-meon (their names being changed), and Sibmah; and gave other names to the cities which they built.

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and destroyed the Amorites who were in it.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

41 And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Caproney Jair (hamlets of Jair, to this day).

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

42 And Nocah went and took Keeth and its villages, and called it Nocah, after his own name.