列王紀上

第1章

1 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。

2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕[young]處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」

3 於是在以色列全境尋找美貌的女子[damsel],尋得一個書念人[a Shunammite]亞比煞,就帶到王那裏。

4女子[damsel]極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

5 那時,哈及的兒子亞多尼雅自[exalted],說:「我必作王」;[he]就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。

6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢[Why hast thou done so]?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。

8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。

9 一日,亞多尼雅在隱.羅結旁、瑣希列石頭[stone]那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;

10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。

11 拿單對所羅門的母親拔.示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。

12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。

13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』

14 看哪[Behold],你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」

15 拔.示巴進入內室見王,王甚老邁,書念人[Shunammite]亞比煞正伺候王。

16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」

17 她說:「我主[My lord],你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

18 現在你看[behold],亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。

19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。

20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。

21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」

22 看哪[lo],拔.示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。

23 有人奏告王說:「請看[Behold],先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。

24 拿單說:「我主我王[O],果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?

25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王[God save king Adonijah]。』

26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。

27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人[thy servant],在我主我王之後誰坐你的位。」

28 大衛王回答[answered]說:「叫拔.示巴來。」拔.示巴就進來,站在王面前。

29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。

30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」

31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」

32 大衛王又[said]:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。

33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;

34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹[trumpet],說:『願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。』

35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要[he shall]接續我作王。我已[appointed]他作治理以色列和猶大的[ruler over Israel and over Judah]。」

36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。

37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」

38 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。

39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們[they]就吹[trumpet];眾民都說:「願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。」

40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂[rejoiced with great joy],聲音震地。

41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見[trumpet]聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

42 他正說話的時候,不料[behold],祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧。你是個勇士[valiant man],必是報好信息。」

43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。

44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。

45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動[rang again],這就是你們所聽見的聲音;

46 並且所羅門登了國位。

47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。

48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」

49 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。

50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。

51 有人告訴所羅門說:「請看[Behold],亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」

53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」

1 Kings

Chapter 1

1 NOW King David was old and well advanced in years; and they covered him with clothes, but he could not get warm.

2 Wherefore his servants said to him, Behold, your servants are before you, let them seek for our lord the king a young virgin; and let her wait upon the king, and let her minister to him, and let her lie in your bosom, that our lord the king may get warm.

3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shilommite, and brought her to the king.

4 And the maiden was very beautiful, and she became the king's attendant and ministered to him; but the king knew her not.

5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

6 And his father had never rebuked him at any time by saying, Why have you done so? And he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom.

7 And he conferred with Joab the son of Zoriah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.

8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.

9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fat cattle by the great stone which is by En-kasra, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah and the king's servants;

10 But he did not invite Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and David's mighty men; and Solomon his brother;

11 Wherefore Nathan the prophet said to Bath-sheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah has become king, and David our lord does not know it?

12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.

13 Go and get you in to the King David and say to him, Did you not my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?

14 And, while you are still speaking there in the presence of the king, I also will come in after you and confirm your words.

15 So Bath-sheba went in to King David into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shilommite ministered to the king.

16 And Bath-sheba bowed and did obeisance to the king. And the king said to her, What troubles you, Bath-sheba?

17 She said to him, My lord the king, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne.

18 And now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it;

19 And he has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the general of the army; but Nathan the prophet; Benaiah, the son of Jehoiada; and Solomon your servant he has not invited.

20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers in peace, I and my son Solomon shall be counted offenders.

22 And, while she was still speaking there before the king, Nathan the prophet also came in.

23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet has come. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground and did obeisance.

24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne?

25 For he has gone down this day and has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and saying, Long live King Adonijah!

26 But me, even me your servant, and Zadok the priest; and Benaiah, the son of Jehoiada; and your servant Solomon he has not invited.

27 Has this thing been done by the order of my lord the king, and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

28 Then King David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence and stood before him.

29 And the king swore to her, and said, As the LORD lives, who has saved my soul out of all distress,

30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne, even so will I do this day.

31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth and did obeisance to the king, and said, Let my lord King David live for ever.

32 And King David said, Call me Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.

33 And the king said to them, Arise, take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and take him down to Shilokha;

34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow with the trumpet, and say, Long live King Solomon.

35 Then you shall come after him, and he shall sit upon my throne; for he shall be king in my stead; I have appointed him to be king over Israel and over Judah.

36 And Benaiah the son of Jehoiada answered and said before the king, Amen; so may the LORD your God do.

37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.

38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah, the son of Jehoiada and the archers and the slingers went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and took him to Shilokha.

39 Then Zadok the priest and Nathan the prophet took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon.

40 And all the people came up after him, and the people played on tambourines and rejoiced with great joy, so that the earth was shaken with their noise.

41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this noise of the city being in an uproar?

42 And while he was still speaking, behold, Nathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and you bring good tidings.

43 And Nathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king.

44 And the king has sent with him Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and the archers; and the slingers, and they have caused Solomon to ride upon the king's mule;

45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Shilokha; and they are come up from there rejoicing, so that the whole city is rejoicing. This is the noise that you have heard.

46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom.

47 And moreover the king's servants came to bless our lord King David, saying, May the LORD your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon his bed.

48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given me a son to sit upon my throne this day, my own eyes seeing it.

49 Then all the guests who were invited by Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way.

50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and took hold of the horns of the altar.

51 And it was told King Solomon, saying, Behold, Adonijah is afraid because of you, and, lo, has taken refuge on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not slay his servant with the sword.

52 And Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, there shall not a hair of his head fall to the earth; but if wickedness shall be found in him, he shall die.

53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.

列王紀上

第1章

1 Kings

Chapter 1

1 大衛王年紀老邁,雖用被遮蓋,仍不覺暖。

1 NOW King David was old and well advanced in years; and they covered him with clothes, but he could not get warm.

2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕[young]處女,使她伺候王,奉養王,睡在王的懷中,好叫我主我王得暖。」

2 Wherefore his servants said to him, Behold, your servants are before you, let them seek for our lord the king a young virgin; and let her wait upon the king, and let her minister to him, and let her lie in your bosom, that our lord the king may get warm.

3 於是在以色列全境尋找美貌的女子[damsel],尋得一個書念人[a Shunammite]亞比煞,就帶到王那裏。

3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag a Shilommite, and brought her to the king.

4女子[damsel]極其美貌,她奉養王,伺候王,王卻沒有與她親近。

4 And the maiden was very beautiful, and she became the king's attendant and ministered to him; but the king knew her not.

5 那時,哈及的兒子亞多尼雅自[exalted],說:「我必作王」;[he]就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。

5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢[Why hast thou done so]?」他甚俊美,生在押沙龍之後。

6 And his father had never rebuked him at any time by saying, Why have you done so? And he also was a very handsome man; and his mother bore him after Absalom.

7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。

7 And he conferred with Joab the son of Zoriah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.

8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。

8 But Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and Nathan the prophet and Shimei and Rei and the mighty men who belonged to David were not with Adonijah.

9 一日,亞多尼雅在隱.羅結旁、瑣希列石頭[stone]那裏宰了牛羊、肥犢,請他的諸弟兄,就是王的眾子,並所有作王臣僕的猶大人;

9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and fat cattle by the great stone which is by En-kasra, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah and the king's servants;

10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。

10 But he did not invite Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and David's mighty men; and Solomon his brother;

11 拿單對所羅門的母親拔.示巴說:「哈及的兒子亞多尼雅作王了,你沒有聽見嗎?我們的主大衛卻不知道。

11 Wherefore Nathan the prophet said to Bath-sheba the mother of Solomon, Have you not heard that Adonijah has become king, and David our lord does not know it?

12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。

12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon.

13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』

13 Go and get you in to the King David and say to him, Did you not my lord, O king, swear to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? Why then does Adonijah reign?

14 看哪[Behold],你還與王說話的時候,我也隨後進去,證實你的話。」

14 And, while you are still speaking there in the presence of the king, I also will come in after you and confirm your words.

15 拔.示巴進入內室見王,王甚老邁,書念人[Shunammite]亞比煞正伺候王。

15 So Bath-sheba went in to King David into the chamber; and the king was very old; and Abishag the Shilommite ministered to the king.

16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」

16 And Bath-sheba bowed and did obeisance to the king. And the king said to her, What troubles you, Bath-sheba?

17 她說:「我主[My lord],你曾向婢女指著耶和華─你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』

17 She said to him, My lord the king, you swore by the LORD your God to your handmaid, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne.

18 現在你看[behold],亞多尼雅作王了,我主我王卻不知道。

18 And now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, do not know it;

19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。

19 And he has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the general of the army; but Nathan the prophet; Benaiah, the son of Jehoiada; and Solomon your servant he has not invited.

20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。

20 And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.

21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」

21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers in peace, I and my son Solomon shall be counted offenders.

22 看哪[lo],拔.示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。

22 And, while she was still speaking there before the king, Nathan the prophet also came in.

23 有人奏告王說:「請看[Behold],先知拿單來了。」拿單進到王前,臉伏於地。

23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet has come. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground and did obeisance.

24 拿單說:「我主我王[O],果然應許亞多尼雅說『你必接續我作王,坐在我的位上』嗎?

24 And Nathan said, My lord, O king, have you said, Adonijah shall reign after me and he shall sit upon my throne?

25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王[God save king Adonijah]。』

25 For he has gone down this day and has sacrificed oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has invited all the king's sons and the commanders of the army and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him and saying, Long live King Adonijah!

26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。

26 But me, even me your servant, and Zadok the priest; and Benaiah, the son of Jehoiada; and your servant Solomon he has not invited.

27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人[thy servant],在我主我王之後誰坐你的位。」

27 Has this thing been done by the order of my lord the king, and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?

28 大衛王回答[answered]說:「叫拔.示巴來。」拔.示巴就進來,站在王面前。

28 Then King David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence and stood before him.

29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。

29 And the king swore to her, and said, As the LORD lives, who has saved my soul out of all distress,

30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」

30 Even as I swore to you by the LORD God of Israel, saying, Solomon your son shall reign after me and he shall sit upon my throne, even so will I do this day.

31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」

31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth and did obeisance to the king, and said, Let my lord King David live for ever.

32 大衛王又[said]:「將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來。」他們就都來到王面前。

32 And King David said, Call me Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.

33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓;

33 And the king said to them, Arise, take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon my own mule, and take him down to Shilokha;

34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹[trumpet],說:『願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。』

34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow with the trumpet, and say, Long live King Solomon.

35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要[he shall]接續我作王。我已[appointed]他作治理以色列和猶大的[ruler over Israel and over Judah]。」

35 Then you shall come after him, and he shall sit upon my throne; for he shall be king in my stead; I have appointed him to be king over Israel and over Judah.

36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。

36 And Benaiah the son of Jehoiada answered and said before the king, Amen; so may the LORD your God do.

37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」

37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David.

38 於是,祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所羅門騎大衛王的騾子,將他送到基訓。

38 So Zadok the priest and Nathan the prophet and Benaiah, the son of Jehoiada and the archers and the slingers went down and caused Solomon to ride upon King David's mule, and took him to Shilokha.

39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們[they]就吹[trumpet];眾民都說:「願神庇佑所羅門王[God save king Solomon]。」

39 Then Zadok the priest and Nathan the prophet took a horn of oil out of the tabernacle and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Long live King Solomon.

40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂[rejoiced with great joy],聲音震地。

40 And all the people came up after him, and the people played on tambourines and rejoiced with great joy, so that the earth was shaken with their noise.

41 亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢,聽見這聲音。約押聽見[trumpet]聲就說:「城中為何有這響聲呢?」

41 And Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, What is this noise of the city being in an uproar?

42 他正說話的時候,不料[behold],祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧。你是個勇士[valiant man],必是報好信息。」

42 And while he was still speaking, behold, Nathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said to him, Come in; for you are a valiant man, and you bring good tidings.

43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。

43 And Nathan answered and said to Adonijah, Truly our lord King David has made Solomon king.

44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。

44 And the king has sent with him Zadok the priest; and Nathan the prophet; and Benaiah, the son of Jehoiada; and the archers; and the slingers, and they have caused Solomon to ride upon the king's mule;

45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動[rang again],這就是你們所聽見的聲音;

45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Shilokha; and they are come up from there rejoicing, so that the whole city is rejoicing. This is the noise that you have heard.

46 並且所羅門登了國位。

46 And also Solomon sits on the throne of the kingdom.

47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。

47 And moreover the king's servants came to bless our lord King David, saying, May the LORD your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne. And the king bowed himself upon his bed.

48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」

48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, who has given me a son to sit upon my throne this day, my own eyes seeing it.

49 亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。

49 Then all the guests who were invited by Adonijah were afraid, and rose up and went every man his way.

50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。

50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose and went and took hold of the horns of the altar.

51 有人告訴所羅門說:「請看[Behold],亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」

51 And it was told King Solomon, saying, Behold, Adonijah is afraid because of you, and, lo, has taken refuge on the horns of the altar, saying, Let King Solomon swear to me this day that he will not slay his servant with the sword.

52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」

52 And Solomon said, If he will show himself to be a worthy man, there shall not a hair of his head fall to the earth; but if wickedness shall be found in him, he shall die.

53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」

53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.