路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

Luke

Chapter 1

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 For nothing is impossible for God.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 In justice and righteousness all our days.

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.

路加福音

第1章

Luke

Chapter 1

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

37 For nothing is impossible for God.

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 馬利亞說:我心尊主為大,

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 我靈以神─我的救主為樂。

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

75 In justice and righteousness all our days.

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.