約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Книга Иова

Глава 3

1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.

2 И сказал Иов:

3 «Пусть бы не было того дня, когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!

4 День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!

5 Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!

6 Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!

7 Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!

8 Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.

9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

10 за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.

11 Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?

12 Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?

13 Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном

14 среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,

15 с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;

16 не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.

17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.

18 Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.

19 И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.

20 Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?

21 Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;

22 лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.

23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?

24 Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.

25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.

26 Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»

約伯記

第3章

Книга Иова

Глава 3

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

1 И когда заговорил Иов, он проклял день рождения своего.

2 約伯[Job]說:

2 И сказал Иов:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

3 «Пусть бы не было того дня, когда я родился, и ночи той, возвестившей: „Зачат наследник“!

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

4 День тот пусть тьмою станет, да не вспомнит о нем Бог с высот, и свет над ним да не воссияет!

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

5 Пусть тьма и смерти тень его поглотят, пусть соберутся над ним тучи, затмение его пусть ужаснет!

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

6 Та ночь — да будет объята мраком, да не причтется она ко дням года, в число месяцев да не войдет!

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

7 Да будет бесплодной та ночь, да не услышит она крика ликованья!

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

8 Да проклянут ее те, что проклинают море, что способны разбудить Левиафана.

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

9 Пусть померкнут во мраке ночи той звезды, пусть рассвета она ждет, а его не будет, пусть ресниц зари не увидит

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

10 за то, что не замкнула она зева утробы матери моей и не скрыла горя от глаз моих.

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

11 Зачем не умер я в утробе, не погиб при родах?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

12 Зачем среди колен я прошел, к груди зачем припал?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

13 Теперь лежал бы я в покое, спал бы сейчас безмятежно смертным сном

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

14 среди царей и мудрецов земных, что руины себе возводят,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

15 с владыками, что золото собирали, дома серебром наполняли;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

16 не было бы меня — лишь выкидыш, тайком зарытый, младенец, что так и не увидел света.

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

17 Там, где жизни нет, унимаются злодеи, там отдыхают обессилевшие.

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

18 Все узники там находят покой и криков надсмотрщика не слышат.

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

19 И малый, и великий там равны, и над рабами нет владык.

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

20 Зачем несчастным свет дарован и жизнь — огорченной душе?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

21 Ждут они смерти, а ее всё нет, жаждут ее больше утаенных сокровищ;

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

22 лишь найдя могилу, веселятся, радуются и ликуют.

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

23 Зачем жизнь тому, чей путь потерян, кому Бог поставил преграду?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

24 Стоны мне теперь вместо хлеба, плачи мои льются, словно вода.

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

25 Тот ужас, которого я страшился, настиг меня, то, чего боялся, — ко мне пришло.

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

26 Нет ни отдыха мне, ни покоя, ни затишья — пришло несчастье!»