但以理書第11章 |
1 |
2 |
3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 |
4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 |
5 |
6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 |
7 但這女子的根 |
8 並將他們的神像連他們的官長 |
9 南方王就必入他的國 |
10 |
11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 |
12 到他把大軍除滅的時候 |
13 「因為 |
14 |
15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 |
16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 |
17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 |
18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 |
19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 |
20 |
21 「必有一個卑賤 |
22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 |
23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 |
24 他必和平地 |
25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 |
26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 |
27 這二王都心懷惡計 |
28 他 |
29 |
30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 |
31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 |
32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 |
33 民間有聰明的 |
34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 |
35 聰明人 |
36 |
37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 |
38 他倒要敬奉 |
39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 |
40 |
41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 |
42 他也 |
43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 |
44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 |
45 他必在榮美的聖山的海 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 |
2 |
3 Тогда явится царь воинственный, он будет править весьма властно и действовать по своему произволу. |
4 Но лишь только он поднимется, расширив свои владения, как его царству придет конец: распадется оно на четыре части. Не будет больше царство это таким сильным, каким было при нем, потому что будет раздроблено, и не достанется его потомству — будет оно отдано чужим. |
5 |
6 С течением времени они станут союзниками; и чтобы скрепить союз между ними, дочь царя южного будет отдана царю северному. Но не удержит она власти в своих руках, да и принявший ее у власти не останется. И она, и сопровождавшие ее, и ее дитя, и покровительствовавший ей — все окажутся жертвами предательства. |
7 |
8 И даже идолов противников своих, их литых истуканов, он как добычу увезет в Египет вместе с их драгоценными сосудами, золотом и серебром. После этого он на несколько лет оставит царя северного в покое. |
9 Затем царь северный вторгнется во владения царя южного, но должен будет возвратиться в свои земли. |
10 |
11 Царь южный придет в ярость и вступит в сражение с царем северным, а тот выставит большое войско, но оно будет отдано во власть царя южного. |
12 Когда сметена будет эта враждебная сила, победитель преисполнится гордости. Он уничтожит десятки тысяч, но не сохранит своего господства — |
13 царь северный вновь соберет силы, еще больше прежних, и вернется с огромным, хорошо вооруженным войском через несколько лет. |
14 |
15 Тогда явится царь северный, возведет осадный вал и штурмом возьмет укрепленный город. Не устоят силы юга — даже отборное войско не выдержит осады, сил ему не хватит. |
16 А вторгшийся захватчик будет действовать по своему произволу, и никто не сможет дать ему отпор. Утвердится он в Прекрасной Земле и будет способен ее уничтожить. |
17 Он вознамерится выступить со всею мощью своего царства, пойдет на всякие соглашения и попытается, отдав царю южному дочь в жены, овладеть теми землями, но осуществить свои замыслы ему не удастся. |
18 Тогда он обратит свой взор на прибрежные земли, и многие из них он захватит, но найдется полководец, который остановит его дерзкие действия, обратив эту дерзость против него самого. |
19 Придется ему отступить в укрепленные города своей страны, но оступится он, упадет — и его не станет. |
20 |
21 Место его на престоле займет другой — человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он придет к власти по беспечности людей и приберет к рукам царство хитрыми и льстивыми речами. |
22 Будут смыты, как потопом, и сокрушены перед ним несметные силы, а с ними — и вождь завета. |
23 После того как заключат с ним союз, он станет поступать вероломно; и хотя лишь немногие будут его поддерживать, он укрепится во власти. |
24 Нападать будет он на богатые земли, когда того не ожидают, и творить будет то, чего не творили ни отцы его, ни деды. Расточать будет он среди своих сторонников добычу, награбленное добро и богатство, и замышлять нападения на укрепленные города — но всё это до времени. |
25 Соберет он все свои силы, преисполнится решимости и поведет огромное войско против царя южного. Царь южный также выйдет на войну с огромным и очень сильным войском, однако из-за козней, ему устроенных, устоять не сможет. |
26 Те, кто с ним разделял трапезу, погубят его, и растечется его войско, как вода, потеряв на полях многих убитыми. |
27 Оба эти царя будут вынашивать злобу и лгать друг другу даже сидя за одним столом, но желаемого не достигнут — положен будет тому предел в назначенный срок. |
28 Возвращаясь в свою страну с великим богатством, царь северный затаит в своем сердце ненависть к святому завету. Но он сделает то, что задумал, и вернется в свою землю. |
29 |
30 Выйдут против него корабли Киттима — и он, упав духом, повернет назад и направит свою ярость на святой завет. Вернувшись домой, начнет царь северный выказывать расположение тем, кто отступил от святого завета. |
31 Силы, ему подвластные, будут осквернять Святилище — данное Богом прибежище. Они упразднят ежедневное священнодействие и будут насаждать ту мерзость, что приводит к запустению. |
32 Тех, кто нарушил завет, царь северный совратит своими льстивыми речами, но люди, которые чтут Бога своего, решительно восстанут против него. |
33 Мудрые будут учить многих, однако на время они станут жертвами гонений — меча и огня, тюрем и грабежей. |
34 Они не останутся без поддержки, когда будут изнемогать, но многие присоединятся к ним только для вида. |
35 Из мудрых иные падут: они тоже должны быть испытаны, облагорожены и очищены — быть тому до срока, до времени конца, который наступит в свой час. |
36 |
37 Не посчитается он ни с Богом отцов своих, ни с божеством, желанным для женщин: превознесется над всем, потому что любое божество для него — ничто. |
38 Вместо этих богов он будет воздавать почести богу силы: праотцы его не признавали этого бога, а он будет чествовать его золотом и серебром, драгоценными камнями и богатыми дарами. |
39 И укреплять он будет свои самые мощные крепости, поклоняясь этому чужому божеству. Признавшим же его за властителя он воздаст великие почести, наделит властью над многими и наградит землями. |
40 |
41 Войдет и в Прекрасную Землю, и десятки тысяч станут его жертвами; избегнут той участи только Эдом, Моав и цвет сынов Аммона. |
42 И когда он станет захватывать одну страну за другой, не спасется и Египет |
43 царь северный завладеет сокровищами Египта: золотом, серебром и разными драгоценностями; покорно последуют за ним ливийцы и нубийцы. |
44 Но слухи с востока и севера встревожат царя, и он в сильнейшей ярости выйдет уничтожать и губить многих. |
45 Раскинет он шатры свои царские между морем и прекрасной Святой горой, но ему придет конец — и никто ему уже не поможет. |
但以理書第11章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 必有一個勇敢的王興起,執掌大權,隨意而行。 |
3 Тогда явится царь воинственный, он будет править весьма властно и действовать по своему произволу. |
4 他興起的時候,他的國必破裂,向天的四風 |
4 Но лишь только он поднимется, расширив свои владения, как его царству придет конец: распадется оно на четыре части. Не будет больше царство это таким сильным, каким было при нем, потому что будет раздроблено, и не достанется его потомству — будет оно отдано чужим. |
5 |
5 |
6 過些年後,他們必互相連合,南方王的女兒必就了北方王來立約;但這女子幫助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。這女子和引導她來的,並生她的,以及當時扶助她的,都必交與死地。 |
6 С течением времени они станут союзниками; и чтобы скрепить союз между ними, дочь царя южного будет отдана царю северному. Но не удержит она власти в своих руках, да и принявший ее у власти не останется. И она, и сопровождавшие ее, и ее дитя, и покровительствовавший ей — все окажутся жертвами предательства. |
7 但這女子的根 |
7 |
8 並將他們的神像連他們的官長 |
8 И даже идолов противников своих, их литых истуканов, он как добычу увезет в Египет вместе с их драгоценными сосудами, золотом и серебром. После этого он на несколько лет оставит царя северного в покое. |
9 南方王就必入他的國 |
9 Затем царь северный вторгнется во владения царя южного, но должен будет возвратиться в свои земли. |
10 |
10 |
11 南方王必發烈怒,出來與北方王爭戰;北方王必擺列大軍 |
11 Царь южный придет в ярость и вступит в сражение с царем северным, а тот выставит большое войско, но оно будет отдано во власть царя южного. |
12 到他把大軍除滅的時候 |
12 Когда сметена будет эта враждебная сила, победитель преисполнится гордости. Он уничтожит десятки тысяч, но не сохранит своего господства — |
13 「因為 |
13 царь северный вновь соберет силы, еще больше прежних, и вернется с огромным, хорошо вооруженным войском через несколько лет. |
14 |
14 |
15 北方王必來築壘攻取堅固城;南方的軍兵必站立不住,就是選擇的民 |
15 Тогда явится царь северный, возведет осадный вал и штурмом возьмет укрепленный город. Не устоят силы юга — даже отборное войско не выдержит осады, сил ему не хватит. |
16 來攻擊他的,必任意而行,無人在他 |
16 А вторгшийся захватчик будет действовать по своему произволу, и никто не сможет дать ему отпор. Утвердится он в Прекрасной Земле и будет способен ее уничтожить. |
17 「他必定意用全國之力而來,立公正的約,照約而行,將自己的女兒給南方王為妻,想要敗壞她 |
17 Он вознамерится выступить со всею мощью своего царства, пойдет на всякие соглашения и попытается, отдав царю южному дочь в жены, овладеть теми землями, но осуществить свои замыслы ему не удастся. |
18 其後他必轉回奪取了許多海島。但有一大帥,除掉他令人受的羞辱,並且使這羞辱歸他本身。 |
18 Тогда он обратит свой взор на прибрежные земли, и многие из них он захватит, но найдется полководец, который остановит его дерзкие действия, обратив эту дерзость против него самого. |
19 他就必轉向本地的保障,卻要絆跌仆倒,歸於無有。 |
19 Придется ему отступить в укрепленные города своей страны, но оступится он, упадет — и его не станет. |
20 |
20 |
21 「必有一個卑賤 |
21 Место его на престоле займет другой — человек презренный, которому царский титул и не предназначался. Он придет к власти по беспечности людей и приберет к рукам царство хитрыми и льстивыми речами. |
22 必有無數的軍兵勢如洪水,在他面前沖沒敗壞;同盟的君也必如此。 |
22 Будут смыты, как потопом, и сокрушены перед ним несметные силы, а с ними — и вождь завета. |
23 與那君結盟之後,他必行詭詐,因為他必上來以微小的民 |
23 После того как заключат с ним союз, он станет поступать вероломно; и хотя лишь немногие будут его поддерживать, он укрепится во власти. |
24 他必和平地 |
24 Нападать будет он на богатые земли, когда того не ожидают, и творить будет то, чего не творили ни отцы его, ни деды. Расточать будет он среди своих сторонников добычу, награбленное добро и богатство, и замышлять нападения на укрепленные города — но всё это до времени. |
25 「他必奮勇向前,率領大軍攻擊南方王;南方王也必以極大極強的軍兵與他爭戰,卻站立不住,因為有人設計謀害南方王。 |
25 Соберет он все свои силы, преисполнится решимости и поведет огромное войско против царя южного. Царь южный также выйдет на войну с огромным и очень сильным войском, однако из-за козней, ему устроенных, устоять не сможет. |
26 吃王膳的,必敗壞他;他的軍隊必被沖沒,而且被殺的甚多。 |
26 Те, кто с ним разделял трапезу, погубят его, и растечется его войско, как вода, потеряв на полях многих убитыми. |
27 這二王都心懷惡計 |
27 Оба эти царя будут вынашивать злобу и лгать друг другу даже сидя за одним столом, но желаемого не достигнут — положен будет тому предел в назначенный срок. |
28 他 |
28 Возвращаясь в свою страну с великим богатством, царь северный затаит в своем сердце ненависть к святому завету. Но он сделает то, что задумал, и вернется в свою землю. |
29 |
29 |
30 因為基提戰船必來攻擊他,他就喪膽而回,又要惱恨聖約,任意而行;他必回來聯絡背棄聖約的人。 |
30 Выйдут против него корабли Киттима — и он, упав духом, повернет назад и направит свою ярость на святой завет. Вернувшись домой, начнет царь северный выказывать расположение тем, кто отступил от святого завета. |
31 他必興兵,這兵必玷污能力的聖所 |
31 Силы, ему подвластные, будут осквернять Святилище — данное Богом прибежище. Они упразднят ежедневное священнодействие и будут насаждать ту мерзость, что приводит к запустению. |
32 作惡違背聖約的人,他必用奉承話敗壞人 |
32 Тех, кто нарушил завет, царь северный совратит своими льстивыми речами, но люди, которые чтут Бога своего, решительно восстанут против него. |
33 民間有聰明的 |
33 Мудрые будут учить многих, однако на время они станут жертвами гонений — меча и огня, тюрем и грабежей. |
34 他們仆倒的時候,稍得扶助,卻有許多人用奉承的 |
34 Они не останутся без поддержки, когда будут изнемогать, но многие присоединятся к ним только для вида. |
35 聰明人 |
35 Из мудрых иные падут: они тоже должны быть испытаны, облагорожены и очищены — быть тому до срока, до времени конца, который наступит в свой час. |
36 |
36 |
37 他必不顧他列祖的神,也不顧婦女所切慕 |
37 Не посчитается он ни с Богом отцов своих, ни с божеством, желанным для женщин: превознесется над всем, потому что любое божество для него — ничто. |
38 他倒要敬奉 |
38 Вместо этих богов он будет воздавать почести богу силы: праотцы его не признавали этого бога, а он будет чествовать его золотом и серебром, драгоценными камнями и богатыми дарами. |
39 他必靠外邦神的幫助,攻破最堅固的保障。凡承認他的,他必將榮耀加給他們,使他們管轄許多人,又為賄賂分地與他們。 |
39 И укреплять он будет свои самые мощные крепости, поклоняясь этому чужому божеству. Признавшим же его за властителя он воздаст великие почести, наделит властью над многими и наградит землями. |
40 |
40 |
41 又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和亞捫人的首領 |
41 Войдет и в Прекрасную Землю, и десятки тысяч станут его жертвами; избегнут той участи только Эдом, Моав и цвет сынов Аммона. |
42 他也 |
42 И когда он станет захватывать одну страну за другой, не спасется и Египет |
43 他必把持埃及的金銀財寶和各樣的寶物。利比亞人和埃塞俄比亞人都必跟從他。 |
43 царь северный завладеет сокровищами Египта: золотом, серебром и разными драгоценностями; покорно последуют за ним ливийцы и нубийцы. |
44 但從東方和北方必有消息擾亂他,他就大發烈怒出去,要將多人殺滅淨盡。 |
44 Но слухи с востока и севера встревожат царя, и он в сильнейшей ярости выйдет уничтожать и губить многих. |
45 他必在榮美的聖山的海 |
45 Раскинет он шатры свои царские между морем и прекрасной Святой горой, но ему придет конец — и никто ему уже не поможет. |