創世記第1章 |
1 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
4 神看光是好的,神 |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
6 |
7 神就造出穹蒼 |
8 神稱穹蒼 |
9 |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
11 神說:「地要長出 |
12 於是地長出 |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
14 |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
17 神 |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
20 |
21 神就創造 |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
24 |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
26 |
27 |
28 |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
31 神看著一切所造的都見 |
БытиеГлава 1 |
1 |
2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. |
3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. |
4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы |
5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день. |
6 |
7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. |
8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день. |
9 |
10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. |
11 |
12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день. |
14 |
15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. |
16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды; |
17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, |
18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день. |
20 |
21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». |
23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день. |
24 |
25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. |
26 |
27 |
28 |
29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам. |
30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. |
31 |
創世記第1章 |
БытиеГлава 1 |
1 |
1 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами. |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
3 И сказал Бог: «Да будет свет!» И появился свет. |
4 神看光是好的,神 |
4 Увидел Бог, что свет хорош. Отделил Он свет от тьмы |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
5 и дал свету имя «день», а тьме — «ночь». Был тогда и вечер, было и утро — прошел один день. |
6 |
6 |
7 神就造出穹蒼 |
7 Создал Бог свод и отделил воду под сводом от воды над ним. И стало так. |
8 神稱穹蒼 |
8 Назвал Бог свод «небом». Был тогда и вечер, было и утро — прошел второй день. |
9 |
9 |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
10 Бог назвал сушу «землею», а собравшиеся воды назвал «морями». Увидел Бог, что и это было хорошо. |
11 神說:「地要長出 |
11 |
12 於是地長出 |
12 Всякую растительность произвела земля: растения, дающие семена по роду своему, и деревья с разными — по роду их — плодами с семенами своими. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
13 Был тогда и вечер, было и утро — прошел третий день. |
14 |
14 |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
15 Пусть со свода небесного они освещают землю». И стало так. |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
16 Два светила великие: большее, которое стало владыкою дня, и меньшее, чтобы правило оно ночью, — сотворил Бог, а также и звезды; |
17 神 |
17 и определил Бог место им на своде небесном, дабы землю освещать, |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
18 течением дня и ночи управлять и отделять свет от тьмы. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
19 Был тогда и вечер, было и утро — прошел четвертый день. |
20 |
20 |
21 神就創造 |
21 Сотворил Бог и огромных тварей морских, и всякого рода иных живых существ, которыми кишит вода; сотворил Он и разного рода пернатых. Увидел Бог, что и это было хорошо. |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
22 Всех их Бог благословил, сказав: «Будьте плодовитыми и многочисленными, наполняйте воды в морях; и птицы пусть во множестве плодятся на земле». |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
23 Был тогда и вечер, было и утро — прошел пятый день. |
24 |
24 |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
25 Создал Бог всякого рода диких зверей и скот, создал ползающих по земле существ всякого рода; увидел Он, что и это было хорошо. |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
29 И еще сказал им Бог: «Дарую вам всякое, какое только есть на всей земле, растение, семена приносящее, и всякое дерево дарую, у которого плоды с семенами его, — они будут пищей вам. |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
30 А всем зверям, и всем птицам, и всему, что по земле ползает, — всем живым существам — всякое растение зеленое в пищу дано». И стало так. |
31 神看著一切所造的都見 |
31 |