創世記第19章 |
1 |
2 說:「請看 |
3 羅得切切的擠 |
4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, |
5 呼叫羅得說:「這 |
6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, |
7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 |
8 看哪,如今 |
9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 |
10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, |
11 並且使門外的人,無論老少,盡 |
12 |
13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 |
14 羅得就出去,告訴娶了 |
15 |
16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; |
17 領他們出來以後,就說:「你 |
18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 |
19 看哪 |
20 如今 |
21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 |
22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 |
23 羅得進了 |
24 |
25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 |
26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 |
27 |
28 他 |
29 |
30 |
31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 |
32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 |
33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 |
35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 |
37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 |
38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 |
БытиеГлава 19 |
1 |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
3 |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
6 |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
9 |
10 |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
12 |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
14 |
15 |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
18 |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
21 |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
23 |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
27 |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
30 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
33 |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
36 |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |
創世記第19章 |
БытиеГлава 19 |
1 |
1 |
2 說:「請看 |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
3 羅得切切的擠 |
3 |
4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
5 呼叫羅得說:「這 |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, |
6 |
7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
8 看哪,如今 |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 |
9 |
10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, |
10 |
11 並且使門外的人,無論老少,盡 |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
12 |
12 |
13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
14 羅得就出去,告訴娶了 |
14 |
15 |
15 |
16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
17 領他們出來以後,就說:「你 |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 |
18 |
19 看哪 |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
20 如今 |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 |
21 |
22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
23 羅得進了 |
23 |
24 |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
27 |
27 |
28 他 |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
29 |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
30 |
30 |
31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
33 |
34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 |
36 |
37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |