士師記

第3章

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]

Книга судей

Глава 3

1 Вот какие народы ГОСПОДЬ оставил в земле ханаанской, чтобы испытать израильтян — тех, кто не участвовал в сражениях с ханаанеями,

2 чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде:

3 оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата.

4 Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея.

5 И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев:

6 брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили.

7 Так израильтяне стали творить зло перед ГОСПОДОМ, оставив ГОСПОДА, своего Бога, служа ваалам и Ашерам в рощах.

8 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама, и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет.

9 И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя: спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева.

10 Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима,

11 и прекратились войны в этой стране, был мир сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер.

12 А израильтяне снова стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он направил против них Эглона, царя моавского за то, что они творили зло пред ГОСПОДОМ.

13 Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм.

14 И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет.

15 Возопили тогда израильтяне о помощи к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ послал им избавителя — Эхуда, сына Геры, потомка Вениамина. Эхуд был левшой. Израильтяне отправили его с данью к Эглону, царю моавскому.

16 А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть длиной и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек).

18 Он передал дань и отослал людей, что их несли,

19 а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!» Тот немедленно отослал всех своих приближенных, и они вышли.

20 Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла,

21 а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот,

22 так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела. И вышли испражнения.

23 А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер.

24 Когда Эхуд ушел, слуги подошли к дверям верхней прохладной комнаты, нашли их запертыми и решили, что Эглон уединился там, чтобы справить нужду.

25 Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый.

26 И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру.

27 Когда Эхуд возвратился, он протрубил в рог на Ефремовом нагорье. Израильтяне спустились вместе с ним с гор, и он шел впереди них.

28 «Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали.

29 И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся.

30 В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет.

31 После Эхуда был Шамгар, сын Анат; он нанес поражение филистимлянам, уничтожив около шестисот человек колом, которым погоняют волов. Он тоже, как и Эхуд, стал избавителем израильтян.

士師記

第3章

Книга судей

Глава 3

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

1 Вот какие народы ГОСПОДЬ оставил в земле ханаанской, чтобы испытать израильтян — тех, кто не участвовал в сражениях с ханаанеями,

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

2 чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде:

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

3 оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата.

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

4 Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея.

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

5 И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев:

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

6 брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили.

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

7 Так израильтяне стали творить зло перед ГОСПОДОМ, оставив ГОСПОДА, своего Бога, служа ваалам и Ашерам в рощах.

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

8 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама, и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет.

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

9 И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя: спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева.

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

10 Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима,

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

11 и прекратились войны в этой стране, был мир сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер.

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

12 А израильтяне снова стали творить зло пред ГОСПОДОМ, и Он направил против них Эглона, царя моавского за то, что они творили зло пред ГОСПОДОМ.

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

13 Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм.

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

14 И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет.

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

15 Возопили тогда израильтяне о помощи к ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ послал им избавителя — Эхуда, сына Геры, потомка Вениамина. Эхуд был левшой. Израильтяне отправили его с данью к Эглону, царю моавскому.

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

16 А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть длиной и привязал его под одеждой к правому бедру.

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

17 Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек).

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

18 Он передал дань и отослал людей, что их несли,

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

19 а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!» Тот немедленно отослал всех своих приближенных, и они вышли.

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

20 Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла,

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

21 а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот,

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

22 так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела. И вышли испражнения.

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

23 А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер.

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

24 Когда Эхуд ушел, слуги подошли к дверям верхней прохладной комнаты, нашли их запертыми и решили, что Эглон уединился там, чтобы справить нужду.

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

25 Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый.

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

26 И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру.

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

27 Когда Эхуд возвратился, он протрубил в рог на Ефремовом нагорье. Израильтяне спустились вместе с ним с гор, и он шел впереди них.

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

28 «Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали.

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

29 И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся.

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

30 В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет.

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]

31 После Эхуда был Шамгар, сын Анат; он нанес поражение филистимлянам, уничтожив около шестисот человек колом, которым погоняют волов. Он тоже, как и Эхуд, стал избавителем израильтян.