士師記第3章 |
1 |
2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 |
3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 |
4 留下這幾族,為要試驗以色列 |
5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, |
6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 |
7 |
8 所以耶和華的怒氣向以色列 |
9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 |
10 耶和華的靈 |
11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 |
12 |
13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 |
14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 |
15 |
16 以笏打了一把兩刃的匕首 |
17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; |
18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, |
19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 |
20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 |
21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 |
22 柄把 |
23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 |
24 |
25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 |
26 |
27 他 |
28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 |
29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 |
30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 |
31 |
Книга судейГлава 3 |
1 |
2 чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде: |
3 оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата. |
4 Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея. |
5 И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев: |
6 брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили. |
7 |
8 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама, и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет. |
9 И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя: спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева. |
10 Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима, |
11 и прекратились войны в этой стране, был мир сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер. |
12 |
13 Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм. |
14 И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет. |
15 |
16 А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть длиной и привязал его под одеждой к правому бедру. |
17 Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек). |
18 Он передал дань и отослал людей, что их несли, |
19 а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!» Тот немедленно отослал всех своих приближенных, и они вышли. |
20 Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла, |
21 а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот, |
22 так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела. И вышли испражнения. |
23 А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер. |
24 |
25 Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый. |
26 И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру. |
27 |
28 «Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали. |
29 И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся. |
30 В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет. |
31 |
士師記第3章 |
Книга судейГлава 3 |
1 |
1 |
2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。 |
2 чтобы и у новых поколений израильских был опыт, чтобы научились воевать те, кто не умел прежде: |
3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口 |
3 оставил Господь филистимлян (пять их областей с правителями), всех ханаанеев, сидонян и хиввеев, что живут на Ливане, от горы Баал-Ермон до Лево-Хамата. |
4 留下這幾族,為要試驗以色列 |
4 Все эти народы были оставлены, чтобы испытать израильтян и узнать, будут ли они повиноваться заповедям ГОСПОДНИМ, данным их отцам через Моисея. |
5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間, |
5 И жили израильтяне среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев: |
6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。 |
6 брали в жены их дочерей, своих дочерей выдавали за их сыновей и богам их служили. |
7 |
7 |
8 所以耶和華的怒氣向以色列 |
8 Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян, предал их в руки Кушан-Ришатаима, царя месопотамского Арама, и были они в рабстве у Кушан-Ришатаима восемь лет. |
9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人 |
9 И когда израильтяне возопили к ГОСПОДУ о помощи, Он послал им избавителя: спас их Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева. |
10 耶和華的靈 |
10 Был на нем Дух ГОСПОДЕНЬ, и он был судьей Израиля, правил им. Он пошел войной на врага, и ГОСПОДЬ предал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Арама. Победил он Кушан-Ришатаима, |
11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。 |
11 и прекратились войны в этой стране, был мир сорок лет, пока Отниэль, сына Кеназа, не умер. |
12 |
12 |
13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列 |
13 Эглон собрал к себе аммонитян и амалекитян, выступил в поход и одержал победу над израильтянами, завоевав Город пальм. |
14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。 |
14 И были израильтяне в рабстве у Эглона, царя моавского, восемнадцать лет. |
15 |
15 |
16 以笏打了一把兩刃的匕首 |
16 А Эхуд приготовил себе обоюдоострый меч в локоть длиной и привязал его под одеждой к правому бедру. |
17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖; |
17 Доставил Эхуд дань Эглону, царю моавскому (это был тучный человек). |
18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了, |
18 Он передал дань и отослал людей, что их несли, |
19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默 |
19 а сам от идолов, что стояли в Гилгале, вернулся к царю Эглону и сказал ему: «Царь, есть у меня к тебе тайное слово!» Тот немедленно отослал всех своих приближенных, и они вышли. |
20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你 |
20 Тогда Эхуд поднялся к нему в личные покои, в верхнюю прохладную комнату, и сказал: «Есть у меня для тебя слово от Бога!» Эглон поднялся с кресла, |
21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首 |
21 а Эхуд выхватил левой рукой меч, привязанный у него на правом бедре, и вонзил ему в живот, |
22 柄把 |
22 так что рукоять вошла вслед за клинком и меча не видно стало под жиром, потому что Эхуд не стал извлекать меча из тела. И вышли испражнения. |
23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。 |
23 А Эхуд выбрался во внутренний двор; дверь же верхней комнаты он закрыл и запер. |
24 |
24 |
25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。 |
25 Так они ждали, пока их не смутило, что Эглон так долго не открывает двери верхней комнаты. Тогда они взяли ключ и, отперев дверь, увидели, что владыка их лежит на полу мертвый. |
26 |
26 И пока они были в замешательстве, Эхуд скрылся, прошел мимо идолов и бежал в Сеиру. |
27 他 |
27 |
28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。 |
28 «Идите за мной! — призвал он их. — ГОСПОДЬ отдал вам в руки врагов ваших, моавитян!» Израильтяне последовали за ним, захватили берега подле бродов Иордана по дороге в Моав и никого из моавитян не пропускали. |
29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。 |
29 И нанесли израильтяне поражение Моаву, около десяти тысяч моавитян было убито: все они были могучие воины и тучные, и никто из них не спасся. |
30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下 |
30 В тот день израильтяне победили моавитян, и прекратились войны в этой стране, был мир восемьдесят лет. |
31 |
31 |