帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 |
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
6 |
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
8 也未嘗白吃人的餅 |
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
12 我們靠我們的 |
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
14 |
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
16 |
17 |
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 |
1 |
2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера. |
3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного. |
4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим. |
5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову. |
6 |
7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью |
8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. |
9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания. |
10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! |
11 |
12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб. |
13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости. |
14 |
15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата! |
16 |
17 |
18 |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
Второе послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 3 |
1 |
1 |
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
2 и о том еще молитесь, чтобы избавлены мы были от негодных и злых людей — не у каждого вера. |
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
3 Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного. |
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
4 Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим. |
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
5 Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову. |
6 |
6 |
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
7 Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью |
8 也未嘗白吃人的餅 |
8 и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. |
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
9 И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания. |
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
10 И мы, когда еще были у вас, дали вам такую заповедь: если кто не хочет трудиться, пусть и не ест! |
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
11 |
12 我們靠我們的 |
12 Вот наш наказ таким людям, наш призыв во имя Господа Иисуса Христа: трудитесь смиренно и ешьте свой собственный хлеб. |
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
13 А вы, братья, продолжайте делать добро, не поддаваясь усталости. |
14 |
14 |
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
15 Но не считайте его врагом, а вразумляйте как брата! |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
18 |