撒母耳記下第12章 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
6 他必償還綿羊羔 |
7 |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
11 耶和華如此說:『看哪 |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
20 |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
23 但如今 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
26 |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
30 奪了亞捫人之王 |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
Вторая книга царствГлава 12 |
1 |
2 У богача было великое множество стад и отар, |
3 а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и выкормил. Она росла вместе с его детьми, ела с его руки, пила из его чаши, лежала у него на груди и была ему как дочь. |
4 Пришел к богачу путник, и тот пожалел собственный скот на угощение гостю, а взял овечку бедняка и приготовил ее для гостя». |
5 Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Жив ГОСПОДЬ, смерти достоин тот, кто так поступил! |
6 А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!» |
7 «Этот человек — ты сам! — отвечал Давиду Натан. — Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над Израилем и спас тебя от рук Саула. |
8 Я отдал тебе дом владыки твоего, и жен его отдал в твои объятия, и народ Израилев и Иудин отдал тебе. Если этого мало, то и больше Я дал бы тебе и еще прибавил! |
9 Зачем пренебрег ты словом ГОСПОДНИМ и сотворил то, что было злом в Его глазах? Урию-хетта предал мечу, а жену его взял себе — ты же сам убил его руками аммонитян! |
10 Теперь уже никогда не отступит меч от рода твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, сделал ее своей женой“. |
11 Так говорит ГОСПОДЬ: „По воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах заберу жен твоих и отдам другому, и ляжет он с твоими женами среди бела дня. |
12 Что ты сотворил втайне, то Я сделаю на виду у всего Израиля, среди бела дня“». |
13 Давид сказал Натану: «Согрешил я пред ГОСПОДОМ!» «Да, но ГОСПОДЬ снял с тебя этот грех, ты не умрешь, — ответил ему пророк Натан. — |
14 Но раз ты, так поступив, подал повод врагам ГОСПОДНИМ хулить Его, твоего новорожденного сына ждет смерть». |
15 Натан отправился домой, и ГОСПОДЬ поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел. |
16 |
17 К нему вошли старшие в роду, чтобы поднять его с земли, но он не захотел и не стал ничего есть. |
18 На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Пока дитя было еще живо, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что ребенок умер, не миновать беды!» |
19 Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Он спросил у слуг: «Что, умер ребенок?» «Умер», — ответили они. |
20 |
21 Слуги спросили: «Что это значит, как понимать: пока жив был ребенок, ты постился и плакал, а когда ребенок умер, ты встал и принялся за еду?» |
22 Он ответил: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, всё думал: может быть, помилует меня ГОСПОДЬ и дитя будет жить? |
23 А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется». |
24 |
25 Который побудил пророка Натана наречь младенца Едидья — так пожелал ГОСПОДЬ. |
26 |
27 И послал Йоав к Давиду гонцов с такими словами: «Я пошел приступом на Раббу и захватил запасы городской воды. |
28 А ты собери остаток народа, осади город и захвати его, ведь если город захвачу я, то над ним будет наречено мое имя». |
29 Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и захватил ее. |
30 А золотая корона с головы их царя с драгоценными камнями, весом в талант, досталась Давиду, и он надел ее на свою голову, а потом вывез из города богатую добычу. |
31 Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян. Затем Давид возвратился в Иерусалим со всем своим войском. |
撒母耳記下第12章 |
Вторая книга царствГлава 12 |
1 |
1 |
2 富戶有許多牛群羊群; |
2 У богача было великое множество стад и отар, |
3 窮人除了所買來養活的一隻小母綿羊羔 |
3 а у бедняка — только одна маленькая овечка, которую он приобрел и выкормил. Она росла вместе с его детьми, ела с его руки, пила из его чаши, лежала у него на груди и была ему как дочь. |
4 有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的綿羊羔 |
4 Пришел к богачу путник, и тот пожалел собственный скот на угощение гостю, а взял овечку бедняка и приготовил ее для гостя». |
5 大衛就甚惱怒那人,對拿單說:「我指著永生的耶和華起誓,行了 |
5 Давид сильно разгневался на того человека и сказал Натану: «Жив ГОСПОДЬ, смерти достоин тот, кто так поступил! |
6 他必償還綿羊羔 |
6 А за овечку должен заплатить вчетверо, раз он поступил так безжалостно!» |
7 |
7 «Этот человек — ты сам! — отвечал Давиду Натан. — Вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я помазал тебя в цари над Израилем и спас тебя от рук Саула. |
8 我將你主人的家業賜給你,將你主人的妻交在你懷裏,又將以色列和猶大家賜給你;你若還以為不足,我早就加倍地賜給你。 |
8 Я отдал тебе дом владыки твоего, и жен его отдал в твои объятия, и народ Израилев и Иудин отдал тебе. Если этого мало, то и больше Я дал бы тебе и еще прибавил! |
9 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。 |
9 Зачем пренебрег ты словом ГОСПОДНИМ и сотворил то, что было злом в Его глазах? Урию-хетта предал мечу, а жену его взял себе — ты же сам убил его руками аммонитян! |
10 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』 |
10 Теперь уже никогда не отступит меч от рода твоего за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта, сделал ее своей женой“. |
11 耶和華如此說:『看哪 |
11 Так говорит ГОСПОДЬ: „По воле Моей придет на тебя беда из твоего собственного дома. У тебя на глазах заберу жен твоих и отдам другому, и ляжет он с твоими женами среди бела дня. |
12 你在暗中行這事,我卻要在以色列眾人面前,日光之下,報應你。』」 |
12 Что ты сотворил втайне, то Я сделаю на виду у всего Израиля, среди бела дня“». |
13 大衛對拿單說:「我得罪耶和華了。」拿單說:「耶和華已經除掉你的罪,你必不至於死。 |
13 Давид сказал Натану: «Согрешил я пред ГОСПОДОМ!» «Да, но ГОСПОДЬ снял с тебя этот грех, ты не умрешь, — ответил ему пророк Натан. — |
14 只是你行這事,叫耶和華的仇敵大得褻瀆的機會,故此,你所得的孩子必定要死。」 |
14 Но раз ты, так поступив, подал повод врагам ГОСПОДНИМ хулить Его, твоего новорожденного сына ждет смерть». |
15 拿單就回家去了。耶和華擊打烏利亞妻給大衛所生的孩子,使他得重病。 |
15 Натан отправился домой, и ГОСПОДЬ поразил ребенка, которого родила Давиду жена Урии, так что он заболел. |
16 所以大衛為這孩子懇求神,而且禁食,進入內室,終夜躺在地上。 |
16 |
17 他家中的老臣來到他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯起來,也不同他們吃餅 |
17 К нему вошли старшие в роду, чтобы поднять его с земли, но он не захотел и не стал ничего есть. |
18 到第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因他們說:「看哪 |
18 На седьмой день дитя умерло, но слуги Давида боялись сообщить ему, что ребенок мертв. Они говорили: «Пока дитя было еще живо, мы говорили с ним, но он нас не слушал, а если скажем теперь, что ребенок умер, не миновать беды!» |
19 大衛見臣僕低聲耳語 |
19 Увидел Давид, что слуги его перешептываются, и понял, что ребенок мертв. Он спросил у слуг: «Что, умер ребенок?» «Умер», — ответили они. |
20 |
20 |
21 臣僕問他說:「你所行的是甚麼意思?孩子活著的時候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起來吃餅 |
21 Слуги спросили: «Что это значит, как понимать: пока жив был ребенок, ты постился и плакал, а когда ребенок умер, ты встал и принялся за еду?» |
22 大衛說:「孩子還活著,我禁食哭泣;因為我說 |
22 Он ответил: «Пока ребенок был жив, я постился и плакал, всё думал: может быть, помилует меня ГОСПОДЬ и дитя будет жить? |
23 但如今 |
23 А теперь он мертв, зачем мне поститься? Разве можно его вернуть? Я когда-нибудь отправлюсь к нему, а он ко мне не вернется». |
24 |
24 |
25 就藉先知拿單賜他一個名字,叫耶底底亞,因為耶和華愛他。 |
25 Который побудил пророка Натана наречь младенца Едидья — так пожелал ГОСПОДЬ. |
26 |
26 |
27 約押打發使者去見大衛,說:「我攻打拉巴,取其水城。 |
27 И послал Йоав к Давиду гонцов с такими словами: «Я пошел приступом на Раббу и захватил запасы городской воды. |
28 現在你要聚集其餘的軍兵來,安營圍攻這城,恐怕我取了這城,人就以我的名叫這城。」 |
28 А ты собери остаток народа, осади город и захвати его, ведь если город захвачу я, то над ним будет наречено мое имя». |
29 於是大衛聚集眾軍,往拉巴去攻城,就取了這城, |
29 Давид собрал весь народ, пошел приступом на Раббу и захватил ее. |
30 奪了亞捫人之王 |
30 А золотая корона с головы их царя с драгоценными камнями, весом в талант, досталась Давиду, и он надел ее на свою голову, а потом вывез из города богатую добычу. |
31 將城裏的人拉出來,放在鋸下,或鐵耙下,或鐵斧下,或叫他們經過燒磚爐 |
31 Жителей он тоже увел с собой и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам и заставил обжигать кирпичи. Так поступил он со всеми городами аммонитян. Затем Давид возвратился в Иерусалим со всем своим войском. |