以斯帖記第4章 |
1 |
2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 |
3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 |
4 |
5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 |
6 於是哈他革出到朝門前的街道 |
7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 |
8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 |
9 |
10 以斯帖又 |
11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 |
12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 |
13 末底改吩咐 |
14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 |
15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 |
16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 |
17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 |
Книга ЭсфириГлава 4 |
1 |
2 пока не дошел до царских ворот, — входить в царские ворота в рубище было нельзя. |
3 (И по всем областям, куда только ни доходило повеление царя и его указ, поднимался плач среди иудеев: народ постился, всюду слышались рыдания и причитания, и многие, облачившись в рубище, лежали среди пепла.) |
4 |
5 Тогда царица позвала Хатаха, одного из приставленных к ней царедворцев, и отправила его к Мардохею узнать, что случилось и почему. |
6 Хатах пошел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что случилось, и о том, сколько серебра пообещал Аман отвесить в царскую сокровищницу за уничтожение иудеев. |
8 Мардохей передал Хатаху и список обнародованного в Сузах указа об уничтожении иудеев, чтобы тот мог показать его Эсфири, рассказать ей всё и просить ее отправиться к царю с мольбой о помиловании своего народа. |
9 |
10 Выслушав его, Эсфирь велела передать Мардохею: |
11 «Все царские слуги и подданные всех областей царства знают, что любой, кто, не будучи званым, войдет к царю во внутренний двор, будь то мужчина или женщина, по закону должен быть убит — разве что протянет к нему царь свой золотой скипетр и оставит в живых. А меня не звали к царю вот уже тридцать дней». |
12 Слова Эсфири были переданы Мардохею, |
13 и в ответ он сказал ей: «Не думай, что в царском дворце тебе не грозит та же участь, что ждет всех остальных иудеев. |
14 Если ты сейчас промолчишь, то помощь и избавление будут дарованы иудеям иным путем, а ты и весь род ваш погибнете. Как знать, быть может, для этого времени ты и достигла царского звания?» |
15 Тогда Эсфирь велела передать Мардохею: |
16 «Иди и собери всех иудеев, какие только найдутся в Сузах, и поститесь ради меня, не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи, и я буду также поститься со своими служанками. А потом отправлюсь к царю вопреки закону, и если суждено мне погибнуть, то я погибну». |
17 Мардохей пошел и сделал так, как велела Эсфирь. |
以斯帖記第4章 |
Книга ЭсфириГлава 4 |
1 |
1 |
2 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。 |
2 пока не дошел до царских ворот, — входить в царские ворота в рубище было нельзя. |
3 王的諭旨所到的各省各處,猶太人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。 |
3 (И по всем областям, куда только ни доходило повеление царя и его указ, поднимался плач среди иудеев: народ постился, всюду слышались рыдания и причитания, и многие, облачившись в рубище, лежали среди пепла.) |
4 |
4 |
5 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。 |
5 Тогда царица позвала Хатаха, одного из приставленных к ней царедворцев, и отправила его к Мардохею узнать, что случилось и почему. |
6 於是哈他革出到朝門前的街道 |
6 Хатах пошел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами. |
7 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶太人應許捐入王庫的錢 |
7 Мардохей рассказал ему обо всем, что случилось, и о том, сколько серебра пообещал Аман отвесить в царскую сокровищницу за уничтожение иудеев. |
8 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶太人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。 |
8 Мардохей передал Хатаху и список обнародованного в Сузах указа об уничтожении иудеев, чтобы тот мог показать его Эсфири, рассказать ей всё и просить ее отправиться к царю с мольбой о помиловании своего народа. |
9 |
9 |
10 以斯帖又 |
10 Выслушав его, Эсфирь велела передать Мардохею: |
11 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金權杖 |
11 «Все царские слуги и подданные всех областей царства знают, что любой, кто, не будучи званым, войдет к царю во внутренний двор, будь то мужчина или женщина, по закону должен быть убит — разве что протянет к нему царь свой золотой скипетр и оставит в живых. А меня не звали к царю вот уже тридцать дней». |
12 人就把以斯帖這話告訴末底改。 |
12 Слова Эсфири были переданы Мардохею, |
13 末底改吩咐 |
13 и в ответ он сказал ей: «Не думай, что в царском дворце тебе не грозит та же участь, что ждет всех остальных иудеев. |
14 此時你若閉口不言,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你到這國來 |
14 Если ты сейчас промолчишь, то помощь и избавление будут дарованы иудеям иным путем, а ты и весь род ваш погибнете. Как знать, быть может, для этого времени ты и достигла царского звания?» |
15 以斯帖就吩咐人回報末底改,這樣 |
15 Тогда Эсфирь велела передать Мардохею: |
16 「你當去招聚書珊城所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧。」 |
16 «Иди и собери всех иудеев, какие только найдутся в Сузах, и поститесь ради меня, не ешьте и не пейте ничего три дня и три ночи, и я буду также поститься со своими служанками. А потом отправлюсь к царю вопреки закону, и если суждено мне погибнуть, то я погибну». |
17 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。 |
17 Мардохей пошел и сделал так, как велела Эсфирь. |