民數記第20章 |
1 |
2 |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
7 耶和華曉諭摩西說: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
18 |
19 以色列人對他 |
20 他 |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
22 |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 |
3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ! |
4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему? |
5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет». |
6 |
7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: |
8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его». |
9 |
10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?» |
11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот. |
12 |
13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою. |
14 |
15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом. |
16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей. |
17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей». |
18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!» |
19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!» |
20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим. |
21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться. |
22 |
23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону: |
24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы. |
25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа]. |
26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там». |
27 |
28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы, |
29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
3 стали они укорять Моисея: «Лучше бы и мы умерли, когда братья наши мертвыми пали перед ГОСПОДОМ! |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
4 Зачем привели вы всё собрание ГОСПОДНЕ в пустыню эту на погибель и людям, и скоту нашему? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
5 Зачем из Египта в места эти несчастные нас привели? И сеять здесь нельзя, не растут тут ни смоковница, ни виноград, ни деревья гранатовые. Даже воды для питья здесь нет». |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
6 |
7 耶和華曉諭摩西說: |
7 Тогда сказал ГОСПОДЬ Моисею: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
8 «Возьми посох свой и вместе с Аароном, братом твоим, собери весь народ; и дай повеление той скале, что у них перед глазами, воду из себя источать. Так ты из скалы добудешь для них воду и напоишь весь народ и скот его». |
9 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
10 созвали они с Аароном весь народ у скалы, и Моисей сказал им: «Слушайте же, мятежники! Не из этой ли скалы мы должны добыть для вас воду?» |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
11 При этом Моисей поднял руку свою с посохом и ударил им по скале — и раз, и два. И потекла вода сильным потоком, пили ее все: и люди, и скот. |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
12 |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
13 И стал этот оазис называться Мерива, раздор, ибо здесь сыны Израилевы обрушились с укорами на ГОСПОДА, а Он явил им святость Свою. |
14 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
15 знаешь о том, что отцам нашим пришлось уйти в Египет и долго жить там; ведомо тебе, как жестоко обходились египтяне с нами, да и с отцами нашими в прошлом. |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
16 Когда мы воззвали к ГОСПОДУ, Он услышал вопль наш, послал нам Ангела и вывел нас из Египта. И вот мы в Кадеше теперь, в городе у границы твоей. |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
17 Позволь нам пройти через земли твои. По полям и виноградникам мы не пойдем, воду из колодцев пить не будем; мы царской дорогой пойдем и не свернем с нее ни вправо, ни влево, пока не выйдем за пределы земли твоей». |
18 |
18 Но из Эдома последовало: «Не пройдешь через меня — мечом тебя встречу!» |
19 以色列人對他 |
19 Израильтяне пытались убедить эдомитян: «Мы пойдем по проторенной дороге. А если будем пить воду твою — сами мы или скот наш, заплатим за нее. Ничего больше и не нужно нам, путникам пешим!» |
20 他 |
20 И всё же эдомитяне отказали им и вышли против них с многочисленным и вооруженным войском своим. |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
21 И так как эдомитяне не позволили сынам Израилевым пройти по их земле, последним пришлось отступиться. |
22 |
22 |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
23 И здесь, у этой горы, на границе с землями Эдома, ГОСПОДЬ сказал Моисею и Аарону: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
24 «Пришло время Аарону отойти к праотцам своим. Не войдет он в землю, которую определил Я сынам Израилевым, потому что оба вы ослушались Моих указаний у вод Меривы. |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
25 А посему ты, Моисей, возьми Аарона с Элеазаром, сыном его, и взойди с ними на гору Хор [на глазах у всего народа]. |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
26 Там снимешь ты с Аарона одежды его священнические и наденешь их на Элеазара, ибо Аарон отойдет к праотцам, он умрет там». |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
27 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
28 где снял Моисей с Аарона одежды его и надел их на Элеазара. И почил Аарон там, на вершине горы. Когда Моисей с Элеазаром сошли с горы, |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
29 все поняли, что умер Аарон. И оплакивал весь Израиль Аарона тридцать дней. |