民數記第32章 |
1 |
2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: |
3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, |
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; |
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」 |
6 |
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? |
8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 |
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 |
10 就在當時 |
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 |
12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華 |
13 耶和華的怒氣向以色列 |
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 |
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 |
16 |
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 |
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 |
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 |
20 |
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, |
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 |
23 倘若你們不這樣行,就正 |
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 |
25 |
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 |
28 |
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 |
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 |
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說 |
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 |
33 |
34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 |
35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 |
36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 |
37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 |
38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 |
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 |
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 |
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小 |
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали: |
3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон — |
4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот». |
5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан». |
6 |
7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ? |
8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую. |
9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать. |
10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся: |
11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было. |
12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“. |
13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА. |
14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль. |
15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели». |
16 |
17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой. |
18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства. |
19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана». |
20 |
21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих, |
22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими. |
23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать. |
24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!» |
25 |
26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада. |
27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь». |
28 |
29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность. |
30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана». |
31 |
32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана». |
33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями. |
34 |
35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха, |
36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота. |
37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим, |
38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия. |
39 |
40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить. |
41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира. |
42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах. |
民數記第32章 |
ЧислаГлава 32 |
1 |
1 |
2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說: |
2 они пришли к Моисею, Элеазару-священнику и вождям общины и сказали: |
3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, |
3 «Атарот, Дивон, Язер, Нимра, Хешбон, Элале, Севам, Нево, Веон — |
4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」; |
4 города той местности, которую ГОСПОДЬ подчинил общине Израилевой, — край хороших пастбищ, а у нас, рабов ваших, есть скот». |
5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」 |
5 И продолжили: «Если мы снискали ваше расположение, отдайте эти земли нам, рабам вашим, пусть будут они нашей собственностью. Не ведите нас за Иордан». |
6 |
6 |
7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? |
7 Зачем вам ослаблять решимость других израильтян перейти в ту землю, которую определил им ГОСПОДЬ? |
8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 |
8 Точно так поступили и отцы ваши, когда отправил я их из Кадеш-Барнеа осмотреть землю ханаанскую. |
9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 |
9 Они прошли до долины Эшкол, осмотрели и, вернувшись, отбили желание у сынов Израилевых идти в ту землю, которую ГОСПОДЬ решил им отдать. |
10 就在當時 |
10 В тот день разгневался ГОСПОДЬ и поклялся: |
11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 |
11 „Никто старше двадцати лет из тех, кто вышел из Египта, не увидит земли, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову! Не захотели следовать за Мной — не по сердцу им это было. |
12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華 |
12 Никто, кроме Халева, сына Ефуннэ, кениззея, и Иисуса Навина, — они за Мной последовали, им это было по сердцу“. |
13 耶和華的怒氣向以色列 |
13 И в Своем гневе на израильтян заставил ГОСПОДЬ их скитаться в пустыне целых сорок лет, пока не умерло всё поколение тех, кто творил зло на виду у ГОСПОДА. |
14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 |
14 И вот вы, отродье грешников, становитесь на место своих отцов, чтобы вызвать страшный гнев ГОСПОДЕНЬ на Израиль. |
15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」 |
15 Если не захотите следовать за Ним, Он вновь обречет этот народ на пребывание в пустыне, и вы станете причиной его гибели». |
16 |
16 |
17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 |
17 но потом возьмем в руки оружие и будем готовы идти как передовые отряды сынов Израилевых, пока не пройдем с ними туда, где они поселятся. В это время семьи наши смогут жить в укрепленных городах, которые защитят их от жителей земли этой. |
18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 |
18 Мы не вернемся в дома свои, пока каждый из сынов Израилевых не получит своего наследства. |
19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」 |
19 И мы не потребуем для себя никакого владения по ту сторону Иордана и далее, потому как земли в наследство нам уже отведены здесь, на востоке от Иордана». |
20 |
20 |
21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, |
21 и каждый из ваших воинов перейдет через Иордан, дабы быть там на глазах у ГОСПОДА, пока Он не прогонит врагов Своих, |
22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 |
22 и возвратитесь домой только после того, как та земля будет покорена на глазах у ГОСПОДА, вот тогда вы исполните свое обязательство перед Ним и Израилем, и ГОСПОДЬ признает эти земли вашими. |
23 倘若你們不這樣行,就正 |
23 Но если не сделаете так, против ГОСПОДА согрешите. И можете быть уверены — грех ваш найдет вас, чтобы вас покарать. |
24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 |
24 А теперь стройте города свои для детей ваших и загоны для скота, но то, что обещали, исполните!» |
25 |
25 |
26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 |
26 дети наши, жены и все стада, весь скот наш, останутся здесь, в городах Гилада. |
27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」 |
27 А мы, рабы твои, перейдем за реку, все способные носить оружие пойдем в сражение пред ГОСПОДОМ, как ты, господин наш, велишь». |
28 |
28 |
29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 |
29 сказав: «Если потомки Гада и Рувима, каждый, кто способен носить оружие, на самом деле перейдут Иордан вместе с вами для участия в войне перед ГОСПОДОМ, то, как только земля по ту сторону будет покорена вами, отдайте им Гилад в собственность. |
30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 |
30 Но если они вооруженными не пойдут с вами, то получат надел свой среди вас в землях Ханаана». |
31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說 |
31 |
32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」 |
32 пред Господом перейдем через реку и войдем с оружием в руках в землю Ханаана, сохранив за собой наследство по эту сторону Иордана». |
33 |
33 Так отдал Моисей потомкам Гада и Рувима и половине колена Манассии, сына Иосифа, царство Сихона, царя амореев, и царство Ога, царя Башана; все земли этих царств отдал он им вместе с городами и окрестными поселениями. |
34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、 |
34 |
35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、 |
35 Атрот-Шофан, Язер, Йогбоха, |
36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。 |
36 Бет-Нимру и Бет-Харан — города-крепости и загоны для мелкого рогатого скота. |
37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、 |
37 Потомки Рувима отстроили Хешбон, Элале, Кирьятаим, |
38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 |
38 Нево, Баал-Меон и Сивму, при этом дали отстроенным городам свои названия. |
39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。 |
39 |
40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。 |
40 Моисей отдал этот самый Гилад Махиру, потомку Манассии, где тот и стал жить. |
41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的小 |
41 Другой же сын Манассии, Яир, завоевал окрестные селения вокруг Гилада и назвал их Селения Яира. |
42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。 |
42 А Новах пошел и завоевал Кенат с окрестными селениями и назвал этот край своим именем — Новах. |