箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Книга притчей Соломоновых

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

2 чтобы постигать мудрость, внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

3 чтобы учиться правилам благоразумия, праведности, справедливости и честности.

4 Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание и рассудительность.

5 Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

6 чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

7 Начало всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ; глупец же презирает мудрость и наставление.

8 Сын мой! Наставленье отца своего слушай, не отвергай того, чему учила тебя матушка:

9 слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье — для твоей шеи.

10 Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники, не соглашайся!

11 Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

12 Поглотим их живьем, как Шеол, целиком — как покойников могила.

13 Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

14 Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»

15 Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

16 Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

17 Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц

18 но разбойники на свою погибель таятся в засаде, самих себя они погубят!

19 Таков удел всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

20 Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,

21 на людных перекрестках взывает, у ворот городских держит речь:

22 «Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

23 Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

24 Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

25 Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

26 Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

27 Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

28 Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

29 Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,

30 совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

31 Они будут пожинать плоды своих поступков, злыми замыслами своими насытятся.

32 Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

33 Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».

箴言

第1章

Книга притчей Соломоновых

Глава 1

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

1 Притчи Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

2 чтобы постигать мудрость, внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

3 чтобы учиться правилам благоразумия, праведности, справедливости и честности.

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

4 Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание и рассудительность.

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

5 Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

6 чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

7 Начало всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ; глупец же презирает мудрость и наставление.

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

8 Сын мой! Наставленье отца своего слушай, не отвергай того, чему учила тебя матушка:

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

9 слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье — для твоей шеи.

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

10 Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники, не соглашайся!

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

11 Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

12 Поглотим их живьем, как Шеол, целиком — как покойников могила.

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

13 Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

14 Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

15 Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

16 Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

17 Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

18 но разбойники на свою погибель таятся в засаде, самих себя они погубят!

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

19 Таков удел всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

20 Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

21 на людных перекрестках взывает, у ворот городских держит речь:

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

22 «Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

23 Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

24 Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

25 Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

26 Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

27 Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

28 Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

29 Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

30 совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

31 Они будут пожинать плоды своих поступков, злыми замыслами своими насытятся.

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

32 Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

33 Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».