士師記第1章 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
8 |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
10 猶大 |
11 |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
13 迦勒的幼弟 |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
29 |
30 |
31 |
32 然而 |
33 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
Книга судейГлава 1 |
1 |
2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну». |
3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды. |
4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке. |
5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям. |
6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер. |
8 |
9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья. |
10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая. |
11 |
12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». |
13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу. |
14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила: |
15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники. |
16 |
17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма. |
18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями. |
19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом. |
20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака. |
21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день. |
22 |
23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз), |
24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!» |
25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили. |
26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день. |
27 |
28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью. |
29 |
30 |
31 |
32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями. |
33 |
34 |
35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя. |
36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.) |
士師記第1章 |
Книга судейГлава 1 |
1 |
1 |
2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪 |
2 ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну». |
3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤 |
3 Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды. |
4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人, |
4 Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке. |
5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。 |
5 Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека, и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям. |
6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。 |
6 Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах. |
7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 |
7 Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер. |
8 |
8 |
9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地 |
9 Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья. |
10 猶大 |
10 Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая. |
11 |
11 |
12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」 |
12 Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». |
13 迦勒的幼弟 |
13 Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу. |
14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」 |
14 Однажды, когда они навещали Халева, Ахса уговорила Отниэля выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила: |
15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。 |
15 «Прошу тебя о благословенном даре! Ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники. |
16 |
16 |
17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。 |
17 Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма. |
18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。 |
18 Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями. |
19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地 |
19 И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом. |
20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。 |
20 Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков Анака. |
21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。 |
21 А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день. |
22 |
22 |
23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。 |
23 Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз), |
24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」 |
24 им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!» |
25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀刃 |
25 Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили. |
26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。 |
26 Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день. |
27 |
27 |
28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。 |
28 Когда же израильтяне прочно обосновались там, то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью. |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 |
31 |
32 然而 |
32 И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями. |
33 |
33 |
34 |
34 |
35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。 |
35 И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их, то заставили амореев работать на себя. |
36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖 |
36 (Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим, от Селы и далее.) |