阿摩司書

第1章

1 當猶大王烏西雅,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司的話[The words]論以色列。

2 他說:耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;牧人的住處[habitations]要悲哀;迦密的山頂要枯乾。

3 耶和華如此說:大馬士革三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她以打糧食的鐵器打過基列。

4 我卻要降火在哈薛的家中,吞滅[devour]便.哈達的宮殿。

5 我必折斷大馬士革的門閂,剪除亞文平原的居民和伯伊甸掌權的。敘利亞的民[people of]必被擄到吉珥。這是耶和華說的。

6 耶和華如此說:迦薩三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將擄來的眾民都[carried away captive the whole captivity]交給以東。

7 我卻要降火在迦薩的城牆[wall]吞滅[devour]其中的宮殿。

8 我必剪除亞實突的居民和亞實基倫掌權的,也必反手攻擊以革倫。非利士人所餘剩的必都滅亡。這是主耶和華說的。

9 耶和華如此說:推羅三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將擄來的眾民都[whole captivity]交給以東,並不記念弟兄的盟約。

10 我卻要降火在推羅的城牆[wall]吞滅[devour]其中的宮殿。

11 耶和華如此說:以東三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她拿刀追趕兄弟,毫無憐憫,發怒撕裂,永懷忿怒。

12 我卻要降火在提幔,吞滅[devour]波斯拉的宮殿。

13 耶和華如此說:亞捫人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們剖開基列的孕婦,[that they might]擴張自己的境界。

14 我卻要在爭戰吶喊的日子,旋風狂暴的時候,點火在拉巴的城牆[wall]吞滅[devour]其中的宮殿。

15 他們的王和首領必一同被擄去。這是耶和華說的。

Книга пророка Амоса

Глава 1

1 Слова Амоса, пастуха из Текоа о том, что показано ему было в видениях об Израиле, когда в Иудее правил Озия, а в Израиле — Иеровоам, сын Иоаса, за два года до землетрясения.

2 Он говорил: «Как только ГОСПОДЬ явит Себя с Сиона в раскатах грома, донесется из Иерусалима глас Его, погибнут от засухи пажити, пастухами излюбленные, иссохнет вершина Кармила.

3 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Дамаска! Ведь они Гилад обмолотили салазками молотильными с железными зубьями.

4 Потому предам Я дом Хазаэля огню, и пожрет он чертоги Бен-Хадада“.

5 „Сокрушу засовы на вратах Дамаска, лишу жизни властителя долины Авен, того, кто держит царский скипетр в Бет-Эдене, и пойдут сирийцы пленными в землю Кир!“ — говорит ГОСПОДЬ.

6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Газы! В плен всех подряд уводили они, чтоб в рабы продавать в Эдоме.

7 Потому предам Я огню стены Газы, и пожрет он городские чертоги ее“.

8 „Лишу жизни жителей Ашдода и того, кто держит царский скипетр в Ашкелоне, простру руку Мою к Экрону, пока не погибнет последний филистимлянин!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ.

9 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Тира! О братском союзе не думая, они целые селения в рабы продавали в Эдом.

10 Потому предам Я огню стены Тира, и пожрет огонь его городские чертоги“.

11 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Эдома! С мечом в руке преследовал он брата, всякую жалость в себе подавив. Непрестанно бушевал его гнев, ярость его была безудержной.

12 Вот за это за всё и предам Я огню Теман, и пожрет огонь чертоги Боцры“.

13 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от аммонитян! В Гиладе они беременным животы вспарывали, когда войной расширяли свои пределы“.

14 „Потому предам Я огню стены Раввы, и пожрет он чертоги ее в день битвы под крики войска, в день бури под вой ветра;

15 тогда пойдет в изгнание их царь, и князья его — с ним“, — говорит ГОСПОДЬ.

阿摩司書

第1章

Книга пророка Амоса

Глава 1

1 當猶大王烏西雅,以色列王約阿施的兒子耶羅波安在位的時候,大地震前二年,提哥亞牧人中的阿摩司的話[The words]論以色列。

1 Слова Амоса, пастуха из Текоа о том, что показано ему было в видениях об Израиле, когда в Иудее правил Озия, а в Израиле — Иеровоам, сын Иоаса, за два года до землетрясения.

2 他說:耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲;牧人的住處[habitations]要悲哀;迦密的山頂要枯乾。

2 Он говорил: «Как только ГОСПОДЬ явит Себя с Сиона в раскатах грома, донесется из Иерусалима глас Его, погибнут от засухи пажити, пастухами излюбленные, иссохнет вершина Кармила.

3 耶和華如此說:大馬士革三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她以打糧食的鐵器打過基列。

3 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Дамаска! Ведь они Гилад обмолотили салазками молотильными с железными зубьями.

4 我卻要降火在哈薛的家中,吞滅[devour]便.哈達的宮殿。

4 Потому предам Я дом Хазаэля огню, и пожрет он чертоги Бен-Хадада“.

5 我必折斷大馬士革的門閂,剪除亞文平原的居民和伯伊甸掌權的。敘利亞的民[people of]必被擄到吉珥。這是耶和華說的。

5 „Сокрушу засовы на вратах Дамаска, лишу жизни властителя долины Авен, того, кто держит царский скипетр в Бет-Эдене, и пойдут сирийцы пленными в землю Кир!“ — говорит ГОСПОДЬ.

6 耶和華如此說:迦薩三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將擄來的眾民都[carried away captive the whole captivity]交給以東。

6 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Газы! В плен всех подряд уводили они, чтоб в рабы продавать в Эдоме.

7 我卻要降火在迦薩的城牆[wall]吞滅[devour]其中的宮殿。

7 Потому предам Я огню стены Газы, и пожрет он городские чертоги ее“.

8 我必剪除亞實突的居民和亞實基倫掌權的,也必反手攻擊以革倫。非利士人所餘剩的必都滅亡。這是主耶和華說的。

8 „Лишу жизни жителей Ашдода и того, кто держит царский скипетр в Ашкелоне, простру руку Мою к Экрону, пока не погибнет последний филистимлянин!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ.

9 耶和華如此說:推羅三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她將擄來的眾民都[whole captivity]交給以東,並不記念弟兄的盟約。

9 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от жителей Тира! О братском союзе не думая, они целые селения в рабы продавали в Эдом.

10 我卻要降火在推羅的城牆[wall]吞滅[devour]其中的宮殿。

10 Потому предам Я огню стены Тира, и пожрет огонь его городские чертоги“.

11 耶和華如此說:以東三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罰;因為她拿刀追趕兄弟,毫無憐憫,發怒撕裂,永懷忿怒。

11 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от Эдома! С мечом в руке преследовал он брата, всякую жалость в себе подавив. Непрестанно бушевал его гнев, ярость его была безудержной.

12 我卻要降火在提幔,吞滅[devour]波斯拉的宮殿。

12 Вот за это за всё и предам Я огню Теман, и пожрет огонь чертоги Боцры“.

13 耶和華如此說:亞捫人三番四次地犯罪,我必不免去他們的刑罰;因為他們剖開基列的孕婦,[that they might]擴張自己的境界。

13 Так говорит ГОСПОДЬ: „За преступления, одно за другим творимые, не отвращу наказания от аммонитян! В Гиладе они беременным животы вспарывали, когда войной расширяли свои пределы“.

14 我卻要在爭戰吶喊的日子,旋風狂暴的時候,點火在拉巴的城牆[wall]吞滅[devour]其中的宮殿。

14 „Потому предам Я огню стены Раввы, и пожрет он чертоги ее в день битвы под крики войска, в день бури под вой ветра;

15 他們的王和首領必一同被擄去。這是耶和華說的。

15 тогда пойдет в изгнание их царь, и князья его — с ним“, — говорит ГОСПОДЬ.