約伯記

第3章

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

2 約伯[Job]說:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

Аюб

Глава 3

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Он сказал:

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

約伯記

第3章

Аюб

Глава 3

1 此後,約伯開口咒詛自己的生日。

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 約伯[Job]說:

2 Он сказал:

3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4 願那日變為黑暗;願神不從上面眷顧[regard]它,亮光[neither]不照於其上。

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7 看哪[lo],願那夜孤寂[solitary],其間也沒有歡樂的聲音。

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8那咒詛日子的[them curse it]且能舉起他們的哀聲[raise up their mourning]

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮[dawning of the day]

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 不然,我就早已躺臥安睡,

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18 在那裏[There]被囚的人同得安息[rest]欺壓者[oppressor]的聲音,他們聽不見[they hear not]

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 大小都在那裏;僕人[servant]脫離主人的轄制。

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於[more than]求隱藏的珍寶。

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23 人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24 我未曾[eat]就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 因我所[greatly]恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 我不得安穩[safety],不得安息[rest],也不得平靜[quiet],卻有患難來到。

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.