何西阿書

第8章

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

Пророк Осия

Глава 8

1 – Поднеси рог к своим губам и воструби! Как орёл налетит враг на народ Вечного,потому что он нарушил Моё соглашение и преступил Мой Закон.

2 Исраил взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаём Тебя!»

3 Но Исраил отверг добро, враг будет преследовать его.

4 Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения.Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.

5 Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ.До каких пор он не будет способен очиститься?

6 Этот идол из Исраила!Он – произведение рук ремесленника, и потому не Бог.Телец Самарии будет непременно разбит на кусочки.

7 Люди сеют ветер, а пожнут бурю.У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки.А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.

8 Исраил поглощён; теперь он среди народов, как негодный сосуд,

9 потому что пошёл к Ассирии, как одиноко бродящая, дикая ослица. Подарками Ефраим приобретал себе любовниц.

10 Хотя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их для суда.Они начнут изнемогать под гнётом могущественного царя.

11 Хотя Ефраим построил много жертвенников для приношений за грех, они стали жертвенниками греха.

12 Я подробно расписал им Свой Закон, но он всё же остаётся для них чужим.

13 Они предлагают Мне жертвоприношения, чтобы наесться жертвенного мяса, но Мне это неугодно.Теперь Я вспомню их беззакония и накажу их за грехи. Они вернутся в Египет. .

14 Исраил забыл своего Создателя и построил дворцы; Иудея укрепила многие города.Но Я пошлю огонь на их города, который пожрёт их дворцы.

何西阿書

第8章

Пророк Осия

Глава 8

1 你用口吹[trumpet]吧。他必[He shall]如鷹來攻打耶和華的家,因為這民違背我的約,干犯我的律法。

1 – Поднеси рог к своим губам и воструби! Как орёл налетит враг на народ Вечного,потому что он нарушил Моё соглашение и преступил Мой Закон.

2 以色列[Israel]必呼叫我說:我的神啊,我們[we]認識你了。

2 Исраил взывает ко Мне: «О Бог наш, мы признаём Тебя!»

3 以色列丟棄良善[the thing that is good];仇敵必追逼他。

3 Но Исраил отверг добро, враг будет преследовать его.

4 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認識[knew]。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。

4 Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения.Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.

5 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你[hath cast thee off];我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?

5 Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ.До каких пор он не будет способен очиститься?

6 這牛犢也曾[was it also]出於以色列,是匠人所造的,故此[therefore]並不是神。撒瑪利亞的牛犢[but][shall]被打碎。

6 Этот идол из Исраила!Он – произведение рук ремесленника, и потому не Бог.Телец Самарии будет непременно разбит на кусочки.

7 他們所種的是風,所收的是旋風[whirlwind];所種的芽長不出穗[the bud shall yield no meal],就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。

7 Люди сеют ветер, а пожнут бурю.У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки.А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.

8 以色列被吞吃;他們[they]現今在外邦人[Gentiles]中,[shall]像人不喜悅的器皿。

8 Исраил поглощён; теперь он среди народов, как негодный сосуд,

9 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的[lovers]

9 потому что пошёл к Ассирии, как одиноко бродящая, дикая ослица. Подарками Ефраим приобретал себе любовниц.

10 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔憂愁片時[sorrow a little]

10 Хотя они и посылали дары народам, Я теперь соберу их для суда.Они начнут изнемогать под гнётом могущественного царя.

11 以法蓮多築[made many]祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。

11 Хотя Ефраим построил много жертвенников для приношений за грех, они стали жертвенниками греха.

12[to]他寫了律法的大事[great things],他卻以為與他毫無關涉。

12 Я подробно расписал им Свой Закон, но он всё же остаётся для них чужим.

13 他們給我獻肉為祭物[They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings][and]自食其肉;耶和華卻不悅納他們;現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。他們必歸回埃及。

13 Они предлагают Мне жертвоприношения, чтобы наесться жертвенного мяса, но Мне это неугодно.Теперь Я вспомню их беззакония и накажу их за грехи. Они вернутся в Египет. .

14 以色列忘記他的造物主[his Maker],建造廟宇[temples];猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,吞滅[devour]其中的宮殿。

14 Исраил забыл своего Создателя и построил дворцы; Иудея укрепила многие города.Но Я пошлю огонь на их города, который пожрёт их дворцы.