以賽亞書

第20章

1 他珥探到亞實突的那年[In the year that Tartan came unto Ashdod],(那時,亞述王撒珥根打發[when Sargon the king of Assyria sent him],)他珥探攻打亞實突,將城攻取[fought against Ashdod, and took it]

2 當時[At the same time],耶和華藉著[by]亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。

3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;

4 照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的[prisoners][and]掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀股[buttocks],使埃及蒙羞。

5 以色列人必因所指望[expectation]的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕[afraid]羞愧。

6 「那[day],這[isle]的居民必說:『看哪,我們素所指望[expectation]的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此。我們怎能逃脫呢?』」

Пророк Исаия

Глава 20

1 В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном, . пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его,

2 Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.

3 Тогда Вечный сказал: – Как Мой раб Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Эфиопии,

4 так царь Ассирии уведёт голых и босых египетских пленников и эфиопских изгнанников, молодых и старых, с обнажёнными ягодицами – на позор Египту.

5 Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.

6 В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»

以賽亞書

第20章

Пророк Исаия

Глава 20

1 他珥探到亞實突的那年[In the year that Tartan came unto Ashdod],(那時,亞述王撒珥根打發[when Sargon the king of Assyria sent him],)他珥探攻打亞實突,將城攻取[fought against Ashdod, and took it]

1 В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном, . пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его,

2 當時[At the same time],耶和華藉著[by]亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣作,露身赤腳行走。

2 Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.

3 耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和埃塞俄比亞的預兆奇蹟;

3 Тогда Вечный сказал: – Как Мой раб Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Эфиопии,

4 照樣,亞述王也必擄去埃及人作被囚的[prisoners][and]掠去埃塞俄比亞人,無論老少,都露身赤腳,現出臀股[buttocks],使埃及蒙羞。

4 так царь Ассирии уведёт голых и босых египетских пленников и эфиопских изгнанников, молодых и старых, с обнажёнными ягодицами – на позор Египту.

5 以色列人必因所指望[expectation]的埃塞俄比亞,所誇耀的埃及,害怕[afraid]羞愧。

5 Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.

6 「那[day],這[isle]的居民必說:『看哪,我們素所指望[expectation]的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此。我們怎能逃脫呢?』」

6 В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»