啟示錄第1章 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
3 |
4 |
5 並那忠信 |
6 又使我們成為眾王 |
7 |
8 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
11 說 |
12 |
13 七燭臺 |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
15 腳好像在爐中燒過 |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
17 |
18 我 |
19 你 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 1 |
1 |
2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха. . |
3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко. |
4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия. . Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт, и от семи духов, находящихся у Его трона, |
5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. |
6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца. . Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь. |
7 |
8 |
9 |
10 в день Повелителя я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. |
11 Голос сказал мне: |
12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников. |
13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. |
14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь; |
15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. |
16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу. |
17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: |
18 |
19 |
20 |
啟示錄第1章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 1 |
1 |
1 |
2 約翰便將神的道和耶穌基督的見證,並 |
2 и сейчас Иохан как свидетель рассказывает обо всём, что он видел, – это слово Всевышнего и свидетельство Исы Масиха. . |
3 |
3 Благословен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко. |
4 |
4 От Иохана семи общинам верующих в провинции Азия. . Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придёт, и от семи духов, находящихся у Его трона, |
5 並那忠信 |
5 и от Исы Масиха, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мёртвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов. |
6 又使我們成為眾王 |
6 Он сделал нас Царством, священнослужителями Своего Бога и Отца. . Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь. |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 |
10 我於靈裏在主的日子 |
10 в день Повелителя я был в духе и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос. |
11 說 |
11 Голос сказал мне: |
12 |
12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников. |
13 七燭臺 |
13 Среди светильников стоял Некто, похожий на человека. Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом. |
14 他的頭與髮皆白,彷如羊毛 |
14 Волосы Его головы были белы, как отбелённая шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь; |
15 腳好像在爐中燒過 |
15 ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод. |
16 他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。 |
16 Он держал в правой руке семь звёзд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу. |
17 |
17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мёртвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: |
18 我 |
18 |
19 你 |
19 |
20 論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燭臺 |
20 |