士師記

第1章

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

Судьи

Глава 1

1 После смерти Иешуа исраильтяне спросили Вечного: . – Кому из нас первым идти воевать с хананеями?

2 Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.

3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам: – Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черёд, пойдём с вами в вашу землю. И шимониты пошли с ними.

4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.

5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев.

6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

7 Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Всевышний воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.

8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.

9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.

10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. .

11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер).

12 Халев сказал: – Я отдам свою дочь Ахсу в жёны тому, кто нападёт на Кириат-Сефер и возьмёт его.

13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?

15 Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.

17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).

18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями.

19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.

20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов.

21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.

22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.

23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),

24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.

25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.

26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.

27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле.

28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.

30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.

31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова,

32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли.

33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными.

34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.

35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными.

36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее.

士師記

第1章

Судьи

Глава 1

1 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「我們中間誰當首先上去攻擊迦南人,與他們爭戰?」

1 После смерти Иешуа исраильтяне спросили Вечного: . – Кому из нас первым идти воевать с хананеями?

2 耶和華說:「猶大當先上去,看哪[behold],我已將那地交在他手中。」

2 Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.

3 猶大對他哥哥西緬說:「請你同我到我擲籤[my lot]所得之地去,好與迦南人爭戰;以後我也同你到你擲籤[lot]所得之地去。」於是西緬與他同去。

3 Тогда воины Иуды сказали своим братьям шимонитам: – Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черёд, пойдём с вами в вашу землю. И шимониты пошли с ними.

4 猶大就上去;耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中。他們在比色擊殺了一萬人,

4 Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Вечный отдал хананеев и перизеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.

5 又在那裏遇見亞多尼.比色,與他爭戰,殺敗迦南人和比利洗人。

5 Там они и нашли царя Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и перизеев.

6 亞多尼.比色逃跑;他們追趕,拿住他,砍斷他手腳的大姆指。

6 Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

7 亞多尼.比色說:「從前有七十個王,手腳的大姆指都被我砍斷,在我桌子底下拾取零碎食物。現在神按著我所行的報應我了。」於是他們將亞多尼.比色帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

7 Адони-Везек сказал: – Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Всевышний воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.

8 猶大人攻打耶路撒冷,將城攻取,用刀[edge]殺了城內的人,並且放火燒城。

8 Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли город. Они предали город мечу и огню.

9 後來猶大人下去,與住山地、南地,和谷地[valley]的迦南人爭戰。

9 После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.

10 猶大[Judah]去攻擊住希伯崙的迦南人;(希伯崙從前名叫基列.亞巴[now the name of Hebron before [was] Kirjath-arba];)他們便[and they]殺了示篩、亞希幔、撻買。

10 Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириат-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая. .

11 他們從那裏去攻擊底壁的居民;底壁從前名叫基列.西弗。

11 Оттуда они пошли на жителей Девира (который прежде назывался Кириат-Сефер).

12 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,將城奪取,我就把我女兒押撒給他為妻。」

12 Халев сказал: – Я отдам свою дочь Ахсу в жёны тому, кто нападёт на Кириат-Сефер и возьмёт его.

13 迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶奪取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。

13 Отниил, сын Кеназа, младшего брата Халева, взял город, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

14 押撒過門的時候,勸丈夫向她父親求一塊田。押撒一下驢,迦勒問她說:「你要甚麼?」

14 Однажды, по дороге к отцу, она получила разрешение Отниила попросить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: – Чего ты хочешь?

15 她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」迦勒就把上泉下泉賜給她。

15 Она ответила: – Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве – так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

16 摩西的岳父[father in law]是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。

16 Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.

17 猶大和他哥哥西緬同去,擊殺了住洗法的迦南人,將城盡行毀滅,那城的名便叫何珥瑪。

17 Воины Иуды пошли со своими братьями шимонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма («уничтожение»).

18 猶大又取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

18 Ещё воины Иуды взяли города Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями.

19 耶和華與猶大同在,猶大就趕出山地的居民,只是不能趕出谷地[valley]的居民,因為他們有鐵車。

19 Вечный был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.

20 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

20 Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов.

21 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住,直到今日。

21 Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме. Иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.

22 約瑟家也上去攻打伯.特利;耶和華與他們同在。

22 Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.

23 約瑟家打發人去窺探伯.特利(那城起先名叫路斯)。

23 Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),

24 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」

24 лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.

25 那人將進城的路指示他們,他們就用刀[edge]擊殺了城中的居民,但將那人和他全家放去。

25 Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.

26 那人往赫人之地去,築了一座城,起名叫路斯。那城到如今還叫這名。

26 Этот человек пошёл в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз. Так он называется и до сегодняшнего дня.

27 瑪拿西沒有趕出伯.善和屬伯.善村莊[towns]的居民,他納和屬他納村莊[towns]的居民,多珥和屬多珥村莊[towns]的居民,以伯蓮和屬以伯蓮村莊[towns]的居民,米吉多和屬米吉多村莊[towns]的居民;迦南人卻執意住在那[land]

27 Но Манасса не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо, а также их окрестных поселений; и хананеи продолжали жить на этой земле.

28 及至以色列強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。

28 Когда Исраил окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

29 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人。於是迦南人仍住在基色,在以法蓮中間。

29 И Ефраим не прогнал хананеев, которые жили в Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.

30 西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民。於是迦南人仍住在西布倫中間,成了服苦的人。

30 И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нахалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.

31 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民,亞黑拉和亞革悉的居民,黑巴、亞弗革與利合的居民。

31 И Ашир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афека и Рехова,

32 然而[But]亞設人居於住在那地的迦南人中間[Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land];因為亞設人[they]沒有趕出他們[them]

32 и поэтому народ Ашира жил среди хананеев, обитателей той земли.

33 拿弗他利[Neither]沒有趕出伯.示麥和伯.亞納的居民;拿弗他利卻居於[but he dwelt]住在那地的迦南人中間;然而伯.示麥和伯.亞納的居民成了服苦的人。

33 И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Аната сделали подневольными.

34 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到谷地[valley]

34 Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.

35 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅崙並沙賓。然而約瑟家勝了他們,使他們成了服苦的人。

35 Аморреи продолжали жить на горе Херес, в Аялоне и в Шаалбиме, но когда сила потомков Юсуфа возросла, они тоже стали подневольными.

36 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從山崖[rock]而上。

36 Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, . от Селы и далее.