彼得後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
12 |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
19 |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
21 因為預言從古 |
Второе послание ПетираГлава 1 |
1 |
2 Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся. |
3 |
4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к Божественной природе и избежали растления земными страстями. |
5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием, |
6 знание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием, |
7 благочестие – братолюбием, братолюбие – любовью. |
8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание нашего Повелителя Исы Масиха уже не будет бесполезным и бесплодным. |
9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов. |
10 Поэтому, братья, ещё более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнётесь, |
11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха. |
12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли. |
13 Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память. |
14 Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне. |
15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. |
16 |
17 Честь и слава были даны Ему Небесным Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: |
18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе. |
19 Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах. |
20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка, |
21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Всевышнего. |
彼得後書第1章 |
Второе послание ПетираГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Пусть через познание Всевышнего и Исы, Повелителя нашего, благодать и мир вам преумножатся. |
3 |
3 |
4 因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к Божественной природе и избежали растления земными страстями. |
5 正因這緣故,你們要分外的殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識; |
5 Поэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием, |
6 有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬; |
6 знание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием, |
7 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心; |
7 благочестие – братолюбием, братолюбие – любовью. |
8 你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。 |
8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание нашего Повелителя Исы Масиха уже не будет бесполезным и бесплодным. |
9 人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。 |
9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов. |
10 所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。 |
10 Поэтому, братья, ещё более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнётесь, |
11 這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。 |
11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха. |
12 |
12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли. |
13 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。 |
13 Но пока я нахожусь в этом теле, я считаю правильным освежать вашу память. |
14 因為知道我脫離這帳棚的時候必 |
14 Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне. |
15 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。 |
15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. |
16 |
16 |
17 他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」 |
17 Честь и слава были даны Ему Небесным Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: |
18 我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе. |
19 |
19 Теперь мы ещё твёрже уверены в словах пророков, и вы хорошо делаете, что внимаете им, как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдёт в ваших сердцах. |
20 第一要緊的,該知道聖經 |
20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка, |
21 因為預言從古 |
21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Всевышнего. |