雅歌

第1章

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

Песнь Сулеймана

Глава 1

1 Лучшая из песен Сулеймана.

2 приятней аромата благовоний твоих.Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

3 Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои!

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

7 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских.

8 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.

9 Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

11 – Пока царь был за столом своим, благовония мои источали свой аромат.

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, . покоится между грудей моих.

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.

14 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

15 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.

16 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

17

雅歌

第1章

Песнь Сулеймана

Глава 1

1 所羅門的歌,是歌中的雅歌。

1 Лучшая из песен Сулеймана.

2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。

2 приятней аромата благовоний твоих.Имя твоё подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女[virgins]都愛你。

3 Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои!

4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念[remember]你的愛情,勝過想念[remember]美酒。凡正直的都愛你[the upright love thee]

4 Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.

5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。

5 Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

6 不要因日頭把我曬黑了就看著[Look]我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。

6 Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?

7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?

7 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских.

8 你這女子中極美麗的[O],你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。

8 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.

9 我的愛人啊[my love],我將你比法老車上套的駿馬。

9 Прекрасны щёки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

10 你的兩腮因珠串[rows of jewels]而秀美;你的頸項因金鏈[chains of gold]而華麗。

10 Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。

11 – Пока царь был за столом своим, благовония мои источали свой аромат.

12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。

12 Мой возлюбленный, как мешочек мирры, . покоится между грудей моих.

13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。

13 Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.

14 我以我的良人為一棵指甲花[camphire],在隱.基底葡萄園中。

14 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

15 我的愛人[love]看哪[Behold],你甚美麗;看哪[Behold],你甚美麗;你有鴿子的眼[thou hast dove's eyes]

15 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.

16 我的良人哪,[Behold],你甚美麗可悅[pleasant];我們以青草為[bed]

16 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

17 香柏樹為我們[our]房屋的棟梁,松樹為我們的[our]椽子。

17