猶大書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因為有些人偷著進來,就是自古以先 |
5 |
6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。 |
7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑 |
8 |
9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」 |
10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事卻 |
11 他們有禍了。因為他們 |
12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污 |
13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗給 |
14 |
15 要在眾人身上行審判,要駁倒 |
16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人 |
17 |
18 他們曾對你們說過,末時 |
19 這就是那些離教結黨 |
20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰 |
21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。 |
22 有些人你們要憐憫他們,分別出來 |
23 其餘的人 |
24 |
25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主 |
Послание Иуды, брата Исы МасихаГлава 1 |
1 |
2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь. |
3 |
4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили милость нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Повелителя Ису Масиха. |
5 Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил. |
6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. |
7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнём. |
8 Так и эти люди, основываясь на своих видениях, оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят небесные силы. . |
9 Но даже когда архангел Микаил спорил с дьяволом о теле пророка Мусы, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: |
10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. |
11 Горе им! Они пошли по пути Каина, . и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, . и в восстании погибают как Корах. . |
12 Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем. |
13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму. |
14 Енох, . потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: |
15 Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники». |
16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды. |
17 |
18 Они говорили вам: |
19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют. |
20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа. |
21 Оставайтесь в любви Всевышнего, ожидая милости Повелителя нашего Исы Масиха, дающей вечную жизнь. |
22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается. |
23 Других спасайте, выхватывая их из огня; . к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью. |
24 |
25 единому Богу, Спасителю нашему через Ису Масиха, нашего Повелителя, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь. |
猶大書第1章 |
Послание Иуды, брата Исы МасихаГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Пусть умножатся для вас милость, мир и любовь. |
3 |
3 |
4 因為有些人偷著進來,就是自古以先 |
4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили милость нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Повелителя Ису Масиха. |
5 |
5 Хотя вы уже и знаете обо всём этом, я всё же хочу напомнить ещё раз, что Вечный спас Свой народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил. |
6 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日的審判。 |
6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили своё жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. |
7 又如所多瑪、蛾摩拉,並周圍照樣行淫的城邑 |
7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнём. |
8 |
8 Так и эти люди, основываясь на своих видениях, оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят небесные силы. . |
9 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧。」 |
9 Но даже когда архангел Микаил спорил с дьяволом о теле пророка Мусы, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: |
10 但這些人毀謗他們所不知道的;他們本性所知道的事卻 |
10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. |
11 他們有禍了。因為他們 |
11 Горе им! Они пошли по пути Каина, . и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, . и в восстании погибают как Корах. . |
12 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是玷污 |
12 Такие люди – как подводные рифы на ваших ужинах любви. . Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мёртвые, вырванные с корнем. |
13 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗給 |
13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму. |
14 |
14 Енох, . потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: |
15 要在眾人身上行審判,要駁倒 |
15 Он идёт, чтобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него нечестивые грешники». |
16 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行;口中說誇大的話,為得利益奉承人 |
16 Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды. |
17 |
17 |
18 他們曾對你們說過,末時 |
18 Они говорили вам: |
19 這就是那些離教結黨 |
19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют. |
20 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的信仰 |
20 Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа. |
21 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。 |
21 Оставайтесь в любви Всевышнего, ожидая милости Повелителя нашего Исы Масиха, дающей вечную жизнь. |
22 有些人你們要憐憫他們,分別出來 |
22 Будьте милостивы к тем, кто сомневается. |
23 其餘的人 |
23 Других спасайте, выхватывая их из огня; . к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, осквернённой греховной плотью. |
24 |
24 |
25 願榮耀,威嚴,能力,權柄,歸與獨一全智的神我們的救主 |
25 единому Богу, Спасителю нашему через Ису Масиха, нашего Повелителя, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь. |