羅馬書第1章 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
4 按聖潔 |
5 我們從他受了恩典 |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
7 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
10 祈求之間 |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
24 |
25 他們將神的真理變為 |
26 |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
28 |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
30 背後中傷人的 |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
32 他們雖知道神判定犯 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 1 |
1 |
2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании. |
3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём). |
4 |
5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, |
6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха. |
7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. |
8 |
9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас |
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас. |
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, |
12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. |
13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. |
14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами. |
15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: |
18 |
19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это. |
20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения, |
21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. |
22 Притязая на мудрость, они стали глупыми |
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся. |
24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой. |
25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь. |
26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом; |
27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение. |
28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно. |
29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. |
30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; |
31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. |
32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |
羅馬書第1章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 1 |
1 |
1 |
2 (這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,) |
2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании. |
3 論到他兒子,我們的主耶穌基督 |
3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём). |
4 按聖潔 |
4 |
5 我們從他受了恩典 |
5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов, |
6 其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人 |
6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха. |
7 |
7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. |
8 |
8 |
9 我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我常在我禱告中 |
9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас |
10 祈求之間 |
10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас. |
11 因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。 |
11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас, |
12 這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей. |
13 弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;(只是到如今仍有阻隔。) |
13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов. |
14 無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債, |
14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами. |
15 所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме. |
16 |
16 |
17 因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」 |
17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: |
18 |
18 |
19 神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。 |
19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это. |
20 自從造天地以來,神的永能和神本性 |
20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения, |
21 因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 |
21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак. |
22 自稱為聰明,反成了愚拙, |
22 Притязая на мудрость, они стали глупыми |
23 將不能朽壞之神的榮耀變為所作的像 |
23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся. |
24 |
24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой. |
25 他們將神的真理變為 |
25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь. |
26 |
26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом; |
27 男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。 |
27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение. |
28 |
28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно. |
29 裝滿了各樣不義、姦淫 |
29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен. |
30 背後中傷人的 |
30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям; |
31 無知的,背約的,無親情的,不解怨的 |
31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости. |
32 他們雖知道神判定犯 |
32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же. |