路加福音第1章 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
3 提阿非羅大人 |
4 使你知道你 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
7 他們 |
8 |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
11 有主的天使 |
12 撒迦利亞看見他 |
13 天使卻 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
15 他在主眼 |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
17 他必有以利亞的靈 |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
19 天使回答他 |
20 看哪 |
21 |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
23 他供職的日子一 |
24 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
26 |
27 到一個處女 |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
29 馬利亞看見天使 |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
31 看哪 |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
34 那時 |
35 天使回答她 |
36 況且妳看 |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
38 馬利亞說:「看哪 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
42 她便 |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
44 看哪 |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
52 他叫有能力 |
53 他 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
56 |
57 |
58 她的 |
59 |
60 他母親回答 |
61 他們對她 |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
65 居住他們周圍 |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
67 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
70 正如他 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
72 要 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
74 他 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
78 藉著 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
80 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
1 |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
5 |
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
13 Ангел сказал ему: |
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
18 Закария спросил ангела: |
19 Ангел ответил: |
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
25 Она говорила: |
26 |
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
30 Ангел продолжал: |
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
35 Ангел ответил: |
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
39 |
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
42 и воскликнула громким голосом: |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
60 Но мать ребёнка возразила: |
61 Ей стали говорить: |
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
路加福音第1章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
1 |
1 |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
3 提阿非羅大人 |
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
4 使你知道你 |
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
5 |
5 |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
7 他們 |
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
8 |
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
11 有主的天使 |
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
12 撒迦利亞看見他 |
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
13 天使卻 |
13 Ангел сказал ему: |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
15 他在主眼 |
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
17 他必有以利亞的靈 |
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
18 Закария спросил ангела: |
19 天使回答他 |
19 Ангел ответил: |
20 看哪 |
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
21 |
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
23 他供職的日子一 |
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
24 |
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
25 Она говорила: |
26 |
26 |
27 到一個處女 |
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
29 馬利亞看見天使 |
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
30 Ангел продолжал: |
31 看哪 |
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
34 那時 |
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
35 天使回答她 |
35 Ангел ответил: |
36 況且妳看 |
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
38 馬利亞說:「看哪 |
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
39 |
39 |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
42 她便 |
42 и воскликнула громким голосом: |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
44 看哪 |
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
46 |
46 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
47 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
48 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
49 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
50 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
51 |
52 他叫有能力 |
52 |
53 他 |
53 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
54 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
55 |
56 |
56 |
57 |
57 |
58 她的 |
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
59 |
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
60 他母親回答 |
60 Но мать ребёнка возразила: |
61 他們對她 |
61 Ей стали говорить: |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
65 居住他們周圍 |
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
67 |
67 |
68 |
68 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
69 |
70 正如他 |
70 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
71 |
72 要 |
72 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
73 |
74 他 |
74 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
75 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
76 |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
77 |
78 藉著 |
78 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
79 |
80 |
80 |