撒迦利亞書第12章 |
1 |
2 「看哪 |
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 |
4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 |
5 在猶大掌權的 |
6 |
7 |
8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 |
9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 |
10 |
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 |
12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 12 |
1 |
2 Вот Я сделаю Иерусалим чашею упояющею все окрестные народы; и на самой Иудее будет бремя сие, на Иерусалиме во время осады. |
3 И будет в тот день, сделаю Иерусалим тяжелым для всех народов камнем; все поднимающие его надорвут себя, и соберутся против него все народы земли. |
4 В тот день, говорит Иегова, Я поражу всякого коня испугом, а всадника его - помешательством ума; а на дом Иудин отверзу очи Мои, всякого же коня у народов поражу слепотою. |
5 И скажут вожди Иудейские в сердце своем: `крепость мне жители Иерусалима в Иегове воинств, Боге их!` |
6 В тот день Я сделаю вождей Иудейских как жаровню с огнем среди дров, и как горящий факел среди снопов; и будут они поядать по правую и по левую сторону все окрестные народы; а Иерусалим все будет стоять на своем месте в Иерусалиме. |
7 И восстановит Иегова шатры Иуды прежде, чтобы величие дому Давидова и величие жителей Иерусалима не превышало величия Иуды. |
8 В тот день Иегова будет охранять жителей Иерусалима; и слабый из них в тот день будет как Давид; дом же Давидов будет подобен Богу, будет как Ангел Иеговы пред ними. |
9 И будет в тот день, Я решусь истребить все народы, приходившие против Иерусалима. |
10 |
11 В тот день будет великое рыдание в Иерусалиме, как рыдание в Гададриммоне на поле Магеддоне. |
12 И будет рыдать земля, каждое племя особо, племя дому Давидова особо, и жены их особо; племя дому Нафанова особо, и жены их особо; |
13 Племя дому Левиина особо, и жены их особо; племя Шимеев особо, и жены их особо: |
14 Все остальные племена, каждое племя особо, и жены их особо. |
撒迦利亞書第12章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 12 |
1 |
1 |
2 「看哪 |
2 Вот Я сделаю Иерусалим чашею упояющею все окрестные народы; и на самой Иудее будет бремя сие, на Иерусалиме во время осады. |
3 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的眾民當作一塊重石頭;凡舉起的,就是全地聚集的民要舉這石頭,都必被壓碎 |
3 И будет в тот день, сделаю Иерусалим тяжелым для всех народов камнем; все поднимающие его надорвут себя, и соберутся против него все народы земли. |
4 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂;我必睜眼 |
4 В тот день, говорит Иегова, Я поражу всякого коня испугом, а всадника его - помешательством ума; а на дом Иудин отверзу очи Мои, всякого же коня у народов поражу слепотою. |
5 在猶大掌權的 |
5 И скажут вожди Иудейские в сердце своем: `крепость мне жители Иерусалима в Иегове воинств, Боге их!` |
6 |
6 В тот день Я сделаю вождей Иудейских как жаровню с огнем среди дров, и как горящий факел среди снопов; и будут они поядать по правую и по левую сторону все окрестные народы; а Иерусалим все будет стоять на своем месте в Иерусалиме. |
7 |
7 И восстановит Иегова шатры Иуды прежде, чтобы величие дому Давидова и величие жителей Иерусалима не превышало величия Иуды. |
8 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的天使 |
8 В тот день Иегова будет охранять жителей Иерусалима; и слабый из них в тот день будет как Давид; дом же Давидов будет подобен Богу, будет как Ангел Иеговы пред ними. |
9 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷的列國 |
9 И будет в тот день, Я решусь истребить все народы, приходившие против Иерусалима. |
10 |
10 |
11 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多谷中 |
11 В тот день будет великое рыдание в Иерусалиме, как рыдание в Гададриммоне на поле Магеддоне. |
12 境內一家一家地都必悲哀;大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處;拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
12 И будет рыдать земля, каждое племя особо, племя дому Давидова особо, и жены их особо; племя дому Нафанова особо, и жены их особо; |
13 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處;示每家,男的獨在一處,女的獨在一處; |
13 Племя дому Левиина особо, и жены их особо; племя Шимеев особо, и жены их особо: |
14 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。 |
14 Все остальные племена, каждое племя особо, и жены их особо. |