歷代志下第25章 |
1 |
2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 |
3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
4 卻沒有治死他們的兒女 |
5 |
6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 |
7 但 |
8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 |
9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 |
10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 |
11 |
12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 |
13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 |
14 |
15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 |
16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 |
17 |
18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
20 |
21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 |
22 猶大 |
23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 |
24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
25 |
26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 |
27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 |
28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 25 |
1 |
2 И поступал он праведно пред очами Господа, однако не от полного сердца. |
3 |
4 Но детей их не умертвил, так как написано в книге Моисеевой, в законе, заповеданном Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, но каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление, |
5 |
6 И сверх того, нанял из Израильтян сто тысяч воинов за сто талантов серебра. |
7 |
8 Но ты иди, делай дело мужественно, подвизайся на войне. Иначе Бог повергнет тебя пред лицом врага; ибо в Боге есть сила поддержать и повергнуть. |
9 И сказал Амазия человеку Божию: что же делать со стами талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: у Господа есть возможность дать тебе более сего. |
10 И отделил их Амазия, то войско, которое пришло к нему из земли Ефремовой, и сказал, чтоб они шли в свое место. И сильно возгорелся гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место в пылу гнева. |
11 А Амазия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную, и побил десять тысяч сынов Сеира. |
12 И десять тысяч живых взяли Иудеи в плен. Сих привели они на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились в дребезги. |
13 Между тем, принадлежавшие к тому войску, которое Амазия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпались по городам Иудеи, от Самарии до Вефорона, и перебили в них три тысячи, и награбили множество добычи, |
14 |
15 И воспылал гнев Господа на Амазию, и послал Он к нему пророка, и сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам сего народа, которые не избавили народа своего от руки твоей? |
16 Когда он договорил ему, он сказал: разве советником царским поставили тебя? перестань. На что доводить до того, чтоб убили тебя? И замолчал пророк, сказав: я знаю, что Бог определил погубить тебя, потому что ты сделал сие, и не слушаешь моего совета. |
17 |
18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и истоптали этот терн. |
19 Ты говорил: вот я побил Идумеян, и сердце твое надмевает тебя, чтобы величаться. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты, и с тобою Иудея. |
20 |
21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Бефшемеше Иудейском. |
22 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. |
23 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Бефшемеше и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей. |
24 И взял все золото, и серебро и все сосуды, находившиеся в доме Божием, у Овед-Едома, и сокровища царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. |
25 |
26 Прочие деяния Амазии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. |
27 После того времени, как Амазия отступил от Господа, составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его. |
28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудейском. |
歷代志下第25章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 25 |
1 |
1 |
2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 |
2 И поступал он праведно пред очами Господа, однако не от полного сердца. |
3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, |
3 |
4 卻沒有治死他們的兒女 |
4 Но детей их не умертвил, так как написано в книге Моисеевой, в законе, заповеданном Господом, и сказано: отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцев, но каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление, |
5 |
5 |
6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 |
6 И сверх того, нанял из Израильтян сто тысяч воинов за сто талантов серебра. |
7 但 |
7 |
8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 |
8 Но ты иди, делай дело мужественно, подвизайся на войне. Иначе Бог повергнет тебя пред лицом врага; ибо в Боге есть сила поддержать и повергнуть. |
9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 |
9 И сказал Амазия человеку Божию: что же делать со стами талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: у Господа есть возможность дать тебе более сего. |
10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 |
10 И отделил их Амазия, то войско, которое пришло к нему из земли Ефремовой, и сказал, чтоб они шли в свое место. И сильно возгорелся гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место в пылу гнева. |
11 |
11 А Амазия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную, и побил десять тысяч сынов Сеира. |
12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 |
12 И десять тысяч живых взяли Иудеи в плен. Сих привели они на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились в дребезги. |
13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 |
13 Между тем, принадлежавшие к тому войску, которое Амазия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпались по городам Иудеи, от Самарии до Вефорона, и перебили в них три тысячи, и награбили множество добычи, |
14 |
14 |
15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 |
15 И воспылал гнев Господа на Амазию, и послал Он к нему пророка, и сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам сего народа, которые не избавили народа своего от руки твоей? |
16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 |
16 Когда он договорил ему, он сказал: разве советником царским поставили тебя? перестань. На что доводить до того, чтоб убили тебя? И замолчал пророк, сказав: я знаю, что Бог определил погубить тебя, потому что ты сделал сие, и не слушаешь моего совета. |
17 |
17 |
18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 |
18 И послал Иоас, царь Израильский, к Амазии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но дикие звери, которые на Ливане, прошли и истоптали этот терн. |
19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 |
19 Ты говорил: вот я побил Идумеян, и сердце твое надмевает тебя, чтобы величаться. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты, и с тобою Иудея. |
20 |
20 |
21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 |
21 И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амазия, царь Иудейский, в Бефшемеше Иудейском. |
22 猶大 |
22 И разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим. |
23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 |
23 И Амазию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Бефшемеше и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей. |
24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 |
24 И взял все золото, и серебро и все сосуды, находившиеся в доме Божием, у Овед-Едома, и сокровища царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию. |
25 |
25 |
26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 |
26 Прочие деяния Амазии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских. |
27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 |
27 После того времени, как Амазия отступил от Господа, составили против него в Иерусалиме заговор, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и там умертвили его. |
28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 |
28 И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудейском. |