傳道書

第2章

1 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」

3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。

4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,

5 修造花園果園[gardens and orchards],在其中栽種各樣果木樹;

6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。

7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜[great and small cattle],勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。

8 我又為自己積蓄金銀和特為[peculiar]君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,就如樂器,並各其類[as musical instruments, and that of all sorts]

9 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。

10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們[them]的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。

11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit];在日光之下毫無益處。

12 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。

13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。

14 智慧人的眼目在他頭上[are in his head],愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。

16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人[and]怎樣死呢[how dieth]不過與[as]愚昧人無異。

17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

18 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。

20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌[all the labour which I took],心便絕望。

21 因為有人用智慧、知識、公正[equity]所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。

22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?

23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。

24 人莫過於[better]吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。

25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?

26在他眼中看誰為好[a man that is good in his sight],就給誰智慧、知識,和喜樂;唯有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

Книга Екклесиаста

Глава 2

1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.

2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`

3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.

4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;

5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;

6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.

7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.

8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.

9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.

10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.

11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.

12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).

13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.

14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.

15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,

16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!

17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.

18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.

19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.

20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.

21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.

22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?

23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.

24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.

25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?

26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.

傳道書

第2章

Книга Екклесиаста

Глава 2

1 我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福。」誰知,這也是虛空。

1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.

2 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」

2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`

3 我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。

3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.

4 我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,

4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;

5 修造花園果園[gardens and orchards],在其中栽種各樣果木樹;

5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;

6 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。

6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.

7 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多大小牲畜[great and small cattle],勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。

7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.

8 我又為自己積蓄金銀和特為[peculiar]君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,就如樂器,並各其類[as musical instruments, and that of all sorts]

8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.

9 這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。

9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.

10 凡我眼所求的,我沒有留下不給它們[them]的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。

10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.

11 後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit];在日光之下毫無益處。

11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.

12 我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能作甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。

12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).

13 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。

13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.

14 智慧人的眼目在他頭上[are in his head],愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。

14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.

15 我就心裏說:「愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?」我心裏說,這也是虛空。

15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,

16 智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;智慧人[and]怎樣死呢[how dieth]不過與[as]愚昧人無異。

16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!

17 我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.

18 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。

18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.

19 那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。

19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.

20 故此,我轉想我在日光之下的一切勞碌[all the labour which I took],心便絕望。

20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.

21 因為有人用智慧、知識、公正[equity]所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。

21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.

22 人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?

22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?

23 因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。

23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.

24 人莫過於[better]吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。

24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.

25 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?

25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?

26在他眼中看誰為好[a man that is good in his sight],就給誰智慧、知識,和喜樂;唯有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,使心靈憂傷[vexation of spirit]

26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.