加拉太書第1章 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
3 |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
10 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
13 |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
15 然而當神喜悅之時 |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
20 看哪 |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
Послание к галатамГлава 1 |
1 |
2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским, |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа, |
4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего, |
5 Которому слава во веки веков, аминь. |
6 |
7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово. |
8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема. |
9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема. |
10 |
11 |
12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа. |
13 |
14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий. |
15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей |
16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью, |
17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск. |
18 |
19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня. |
20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу. |
21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии. |
22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо. |
23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял, |
24 и прославляли за меня Бога. |
加拉太書第1章 |
Послание к галатамГлава 1 |
1 |
1 |
2 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским, |
3 |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа, |
4 基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего, |
5 但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們。 |
5 Которому слава во веки веков, аминь. |
6 |
6 |
7 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово. |
8 但無論是我們,是天上來的天使 |
8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема. |
9 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема. |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа. |
13 |
13 |
14 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий. |
15 然而當神喜悅之時 |
15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей |
16 既然將他兒子顯明在我裏面 |
16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью, |
17 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。 |
17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск. |
18 |
18 |
19 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня. |
20 看哪 |
20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу. |
21 以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии. |
22 那時,在基督裏的猶太各教會 |
22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо. |
23 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的信仰 |
23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял, |
24 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
24 и прославляли за меня Бога. |