提多書第1章 |
1 |
2 盼望那不說謊 |
3 到了日期,藉著傳講 |
4 |
5 |
6 若有無可指摘 |
7 監督既是神的管家,必須無可指摘 |
8 樂意款待人 |
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 |
10 |
11 這些人的口必須 |
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 |
13 |
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 |
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 |
16 他們宣稱 |
Послание к ТитуГлава 1 |
1 |
2 в надежде жизни вечной, которую прежде вечных времен обещал неложный Бог, |
3 явил же в положенные сроки слово Свое в проповеди, которая вверена была мне по повелению Спасителя нашего Бога, — |
4 Титу, истинному сыну по общей вере, — благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего. |
5 |
6 если кто безупречен, одной жены муж, детей имеющий верных, не обвиняемых в распутстве или непокорных. |
7 Ибо епископ должен быть безупречен, как Божий домоправитель, не самодоволен, не гневлив, не склонен к вину, не задорен, не искал бы постыдной наживы, |
8 но был бы страннолюбив, любил бы добро, был бы целомудрен, справедлив, благочестив, обладающим собой, |
9 держался бы верного слова, согласного с учением, для того, чтобы он был силен и наставлять в учении здравом и возражающих обличать. |
10 |
11 которым необходимо заграждать уста, им, которые разрушают целые дома, уча, чему не должно, из постыдной корысти. |
12 Сказал же некто из них, их собственный пророк: |
13 |
14 не внимая иудейским басням и заповедям людей, отвращающихся от истины. |
15 Всё чисто для чистых; для осквернённых же и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. |
16 Они утверждают, что знают Бога, делами же отрекаются, будучи мерзки и непокорны и ни к какому доброму делу неспособны. |
提多書第1章 |
Послание к ТитуГлава 1 |
1 |
1 |
2 盼望那不說謊 |
2 в надежде жизни вечной, которую прежде вечных времен обещал неложный Бог, |
3 到了日期,藉著傳講 |
3 явил же в положенные сроки слово Свое в проповеди, которая вверена была мне по повелению Спасителя нашего Бога, — |
4 |
4 Титу, истинному сыну по общей вере, — благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Спасителя нашего. |
5 |
5 |
6 若有無可指摘 |
6 если кто безупречен, одной жены муж, детей имеющий верных, не обвиняемых в распутстве или непокорных. |
7 監督既是神的管家,必須無可指摘 |
7 Ибо епископ должен быть безупречен, как Божий домоправитель, не самодоволен, не гневлив, не склонен к вину, не задорен, не искал бы постыдной наживы, |
8 樂意款待人 |
8 но был бы страннолюбив, любил бы добро, был бы целомудрен, справедлив, благочестив, обладающим собой, |
9 堅守所教真實的道理,就能將純正的道理 |
9 держался бы верного слова, согласного с учением, для того, чтобы он был силен и наставлять в учении здравом и возражающих обличать. |
10 |
10 |
11 這些人的口必須 |
11 которым необходимо заграждать уста, им, которые разрушают целые дома, уча, чему не должно, из постыдной корысти. |
12 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,身懶肚飽 |
12 Сказал же некто из них, их собственный пророк: |
13 |
13 |
14 不聽猶太人荒渺的言語和轉離真理 |
14 не внимая иудейским басням и заповедям людей, отвращающихся от истины. |
15 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心思 |
15 Всё чисто для чистых; для осквернённых же и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. |
16 他們宣稱 |
16 Они утверждают, что знают Бога, делами же отрекаются, будучи мерзки и непокорны и ни к какому доброму делу неспособны. |