帖撒羅尼迦後書第3章 |
1 |
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
6 |
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
8 也未嘗白吃人的餅 |
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
12 我們靠我們的 |
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
14 |
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
16 |
17 |
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех. |
3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать. |
5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову. |
6 |
7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно: |
8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, |
9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам. |
10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. |
11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты. |
12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб. |
13 Вы же, братья, не уставайте делать добро. |
14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить. |
15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата. |
16 |
17 |
18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. |
帖撒羅尼迦後書第3章 |
2-е Послание к фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
1 |
2 也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是信實的 |
2 и чтобы мы были избавлены от нехороших и злых людей; ибо вера не у всех. |
3 但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離兇惡 |
3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
4 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。 |
4 И мы уверены о вас в Господе, что то, что мы предписываем, вы и делаете и будете делать. |
5 願主引導你們的心,叫你們愛神並忍耐等候基督 |
5 Господь же да направит ваши сердца к любви Божией и к терпению Христову. |
6 |
6 |
7 你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行, |
7 Ибо вы сами знаете, как должно подражать нам, потому что мы не жили среди вас беспорядочно: |
8 也未嘗白吃人的餅 |
8 ни хлеба даром не ели ни у кого, но в труде и изнурении ночью и днем работали, чтобы не обременить кого из вас, |
9 這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。 |
9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в пример для подражания нам. |
10 我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可用餐 |
10 Ибо когда мы были с вами, мы это предписывали вам: если кто не хочет работать, пусть и не ест. |
11 因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不作,反倒專管閒事。 |
11 Ибо мы слышим, что некоторые поступают между вами бесчинно, никакой работы не делая, но делая много суеты. |
12 我們靠我們的 |
12 Таковым мы предписываем и призываем их в Господе Иисусе Христе, чтобы, работая в тишине, они ели свой хлеб. |
13 弟兄們,你們行善不可困倦 |
13 Вы же, братья, не уставайте делать добро. |
14 |
14 Если же кто не послушает слова нашего в этом послании, — того имейте на замечании: не общайтесь с ним, чтобы его устыдить. |
15 但不要以他為仇人,要勸他如兄弟 |
15 И не считайте его врагом, но вразумляйте как брата. |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 願我們主耶穌基督的恩,常與你們眾人同在。阿們 |
18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. |