使徒行傳

第1章

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。

Деяния апостолов

Глава 1

1 Первую книгу, Феофил, составил я о всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,

2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал,

3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием.

4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня.

5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней.

6 Итак, собравшись вместе, они спрашивали Его: Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Израилю?

7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью.

8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли.

9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их.

10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых,

11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо.

12 Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима в расстоянии субботнего пути.

13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.

14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его.

15 И в эти дни, встав посреди братьев, Петр сказал (а собравшихся в большом числе было около ста двадцати человек):

16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса,

17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения.

18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его.

19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови).

20 Ибо написано в книге Псалмов: «Да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем», и: «должность его да примет иной».

21 Итак, надлежит, чтобы один из мужей, вместе с нами ходивших всё то время, когда жил среди нас Господь Иисус,

22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его.

23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия.

24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного,

25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место.

26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам.

使徒行傳

第1章

Деяния апостолов

Глава 1

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

1 Первую книгу, Феофил, составил я о всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал,

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием.

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня.

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней.

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

6 Итак, собравшись вместе, они спрашивали Его: Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Израилю?

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью.

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли.

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их.

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых,

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо.

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

12 Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима в расстоянии субботнего пути.

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его.

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

15 И в эти дни, встав посреди братьев, Петр сказал (а собравшихся в большом числе было около ста двадцати человек):

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса,

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения.

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его.

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови).

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

20 Ибо написано в книге Псалмов: «Да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем», и: «должность его да примет иной».

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

21 Итак, надлежит, чтобы один из мужей, вместе с нами ходивших всё то время, когда жил среди нас Господь Иисус,

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его.

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия.

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного,

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место.

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。

26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам.