撒母耳記上第30章 |
1 |
2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 |
3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。 |
4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 |
5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 |
6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 |
7 |
8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 |
9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 |
10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 |
11 |
12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就 |
13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人 |
14 我們侵犯 |
15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 |
16 |
17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 |
18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 |
19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 |
20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 |
21 |
22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子 |
23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。 |
24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 |
25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 |
26 |
27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的; |
28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; |
29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; |
30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; |
31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 |
1-я книга ЦарствГлава 30 |
1 |
2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой. |
3 |
4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать. |
5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим. |
7 |
8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь. |
9 |
10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор. |
11 |
12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня. |
14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем. |
15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища. |
16 |
17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали. |
18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. |
19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид. |
20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова. |
21 |
22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут. |
23 |
24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят. |
25 |
26 |
27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир, |
28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо, |
29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев, |
30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах, |
31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими. |
撒母耳記上第30章 |
1-я книга ЦарствГлава 30 |
1 |
1 |
2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。 |
2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой. |
3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。 |
3 |
4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。 |
4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать. |
5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。 |
5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。 |
6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим. |
7 |
7 |
8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」 |
8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь. |
9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。 |
9 |
10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。 |
10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор. |
11 |
11 |
12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就 |
12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人 |
13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня. |
14 我們侵犯 |
14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем. |
15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」 |
15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища. |
16 |
16 |
17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。 |
17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали. |
18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。 |
18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. |
19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。 |
19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид. |
20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」 |
20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова. |
21 |
21 |
22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子 |
22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут. |
23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。 |
23 |
24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」 |
24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят. |
25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。 |
25 |
26 |
26 |
27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的; |
27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир, |
28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的; |
28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо, |
29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的; |
29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев, |
30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的; |
30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах, |
31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。 |
31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими. |