撒母耳記上

第30章

1 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉,亞瑪力人已經侵犯[invaded]南地,攻破洗革拉,用火焚燒;

2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」

9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。

10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。

11 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,

12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就[spirit]復原。因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。

13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人[servant];因我三日前患病,我主人就把我撇下[left]了。

14 我們侵犯[invasion]了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」

15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」

16 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。

22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子[men of Belial]說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」

23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「看哪[Behold],這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」

27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的;

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

1-я книга Царств

Глава 30

1 Когда пришел Давид и люди его в Циклаг на третий день, Амаликитяне напали на полуденную землю и на Циклаг, и поразили Циклаг, и сожгли его огнем.

2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой.

3 Давид и люди его пришли к городу, и вот, он сожжен огнем; жены же их, и сыновья их, и дочери их уведены в плен.

4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать.

5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка.

6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим.

7 И сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. Авиафар принес ефод Давиду.

8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь.

9 И пошел Давид сам и шестьсот человек, бывших с ним, и когда пришли к потоку Бесору, некоторые остановились.

10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор.

11 На поле нашли одного Египтянина, и взяли его к Давиду, и дали ему хлеба, чтоб он ел, и напоили его водой.

12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня.

14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем.

15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища.

16 И он привел его. И вот, они рассеяны по всей земле, едят, и пьют, и торжествуют по случаю большой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.

17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали.

18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.

19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид.

20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова.

21 И пришел Давид к оным двум стам человек, которые не имели силы идти за Давидом, и были им оставлены при потоке Бесор. Они вышли навстречу Давиду и навстречу народа, который ходил с ним. Давид подошел к сим людям, и спросил их о мире.

22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут.

23 И сказал Давид: не делайте сего, братья мои, когда Господь это дал нам, и сохранил нас, и предал в руки наши сие полчище, приходившее на нас.

24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят.

25 Так делалось с того времени и после, и он ввел сие в постановление и закон для Израиля до сего дня.

26 И пришел Давид в Циклаг, и послал оной добычи старейшинам Иудейским, друзьям своим, и сказал: вот вам благословение из добычи врагов Господних.

27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир,

28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо,

29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев,

30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах,

31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими.

撒母耳記上

第30章

1-я книга Царств

Глава 30

1 第三天,大衛和跟隨他的人到了洗革拉,亞瑪力人已經侵犯[invaded]南地,攻破洗革拉,用火焚燒;

1 Когда пришел Давид и люди его в Циклаг на третий день, Амаликитяне напали на полуденную землю и на Циклаг, и поразили Циклаг, и сожгли его огнем.

2 擄了城內的婦女和其中的大小人口,卻沒有殺一個,都帶著走了。

2 А жен и всех, бывших там, от малого до великого взяли в плен, не убили никого, а увели, и пошли своею дорогой.

3 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。

3 Давид и люди его пришли к городу, и вот, он сожжен огнем; жены же их, и сыновья их, и дочери их уведены в плен.

4 大衛和跟隨他的人就放聲大哭,直哭得沒有氣力。

4 И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали до того, что не стало в них силы плакать.

5 大衛的兩個妻─耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,也被擄去了。

5 И обе жены Давидовы были уведены в плен, Ахиноама Изреелитянка, и Авигаиль, бывшая жена Навала, Кармилитянка.

6 大衛甚是焦急,因眾人為自己的兒女苦惱,說:「要用石頭打死他。」大衛卻倚靠耶和華─他的神,心裏堅固。

6 Давид был в весьма тесном положении, потому что народ намеревался побить его камнями: ибо весь народ скорбел душею своей о сыновьях своих и о дочерях своих. Но Давид укреплял себя Господом, Богом своим.

7 大衛對亞希米勒的兒子祭司亞比亞他說:「請你將以弗得拿過來。」亞比亞他就將以弗得拿到大衛面前。

7 И сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. Авиафар принес ефод Давиду.

8 大衛求問耶和華說:「我追趕敵軍,追得上追不上呢?」耶和華說:「你可以追,必追得上,都救得回來。」

8 Давид вопросил Господа, и сказал: гнаться ли мне за полчищем сим, настигну ли я его? И Он сказал ему: гонись, настигнешь и отнимешь.

9 於是,大衛和跟隨他的六百人來到比梭溪;有不能前去的就留在那裏。

9 И пошел Давид сам и шестьсот человек, бывших с ним, и когда пришли к потоку Бесору, некоторые остановились.

10 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。

10 И погнался Давид с четырьмя стами человек, а двести человек остались, потому что у них не стало сил перейти чрез поток Бесор.

11 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,

11 На поле нашли одного Египтянина, и взяли его к Давиду, и дали ему хлеба, чтоб он ел, и напоили его водой.

12 又給他一塊無花果餅,兩個葡萄餅。他吃了,靈就[spirit]復原。因為他三日三夜沒有吃餅,沒有喝水。

12 Дали ему также несколько смокв и два пласта изюма, и он поел, и возвратилась в него душа его: ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

13 大衛問他說:「你是屬誰的?你是哪裏的人?」他回答說:「我是埃及的少年人,是亞瑪力人的僕人[servant];因我三日前患病,我主人就把我撇下[left]了。

13 И сказал ему Давид: чей ты, и откуда ты? Он сказал: я Египтянин, раб одного Амаликитянина; но меня оставил господин мой, потому что я занемог третьего дня.

14 我們侵犯[invasion]了基利提的南方和屬猶大的地,並迦勒地的南方,又用火燒了洗革拉。」

14 Мы напали на полуденную землю Керетян и на земли Иудейские и на полуденную землю Халева, и Циклаг сожгли мы огнем.

15 大衛問他說:「你肯領我們到敵軍那裏不肯?」他回答說:「你要向我指著神起誓,不殺我,也不將我交在我主人手裏,我就領你下到敵軍那裏。」

15 И сказал ему Давид: проводишь ли меня до сего полчища? Он сказал: поклянись мне Богом, что ты меня не убьешь, и не выдашь меня в руки моего господина: то я доведу тебя до сего полчища.

16 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。

16 И он привел его. И вот, они рассеяны по всей земле, едят, и пьют, и торжествуют по случаю большой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской.

17 大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。

17 И бил их Давид от рассвета до вечера и до следующего дня, и не спасся из них никто, кроме четырех сот молодых людей, которые сели на верблюдов и убежали.

18 亞瑪力人所擄去的財物,大衛全都奪回,並救回他的兩個妻來。

18 Таким образом Давид отнял все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид.

19 凡亞瑪力人所擄去的,無論大小、兒女、財物,大衛都奪回來,沒有失落一個。

19 И не потерялось у них ничего от малого до большого - ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что они у них взяли, - все возвратил Давид.

20 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」

20 И взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали оный впереди тех стад, и говорили: это добыча Давидова.

21 大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛並跟隨的人。大衛前來問他們安。

21 И пришел Давид к оным двум стам человек, которые не имели силы идти за Давидом, и были им оставлены при потоке Бесор. Они вышли навстречу Давиду и навстречу народа, который ходил с ним. Давид подошел к сим людям, и спросил их о мире.

22 跟隨大衛人中的惡人和彼列之子[men of Belial]說:「這些人既然沒有和我們同去,我們所奪的財物就不分給他們,只將他們各人的妻子兒女給他們,使他們帶去就是了。」

22 Между тем, злые и негодные люди из числа ходивших с Давидом, сказали: за то, что они не ходили с нами, не дадим им добычи, которую мы отняли, а только пусть возьмет каждый свою жену и своих детей, и пусть поведут их и пойдут.

23 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。

23 И сказал Давид: не делайте сего, братья мои, когда Господь это дал нам, и сохранил нас, и предал в руки наши сие полчище, приходившее на нас.

24 這事誰肯依從你們呢?上陣的得多少,看守器具的也得多少;應當大家平分。」

24 И кто вас послушается в деле сем? Какой участок ходившему на сражение, такой же участок остававшемуся при обозе, вместе пусть делят.

25 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。

25 Так делалось с того времени и после, и он ввел сие в постановление и закон для Израиля до сего дня.

26 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「看哪[Behold],這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」

26 И пришел Давид в Циклаг, и послал оной добычи старейшинам Иудейским, друзьям своим, и сказал: вот вам благословение из добычи врагов Господних.

27 他送禮物給住伯.特利的,南地拉末的,雅提珥的;

27 Именно, он послал в Вефиль, в южный Рамов, в Иаттир,

28 住亞羅珥的,息末的,以實提莫的;

28 В Ароер, в Сифмоф, в Ештемо,

29 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

29 В Рахаль, в города Иерахмеелитян, в города Кинеев,

30 住何珥瑪的,歌拉珊的,亞撻的;

30 В Хорму и в Кор-Ашан, и в Атах,

31 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。

31 И в Хеврон, и во все места, где Давид ходил с людьми своими.