撒母耳記下第11章 |
1 |
2 |
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
6 |
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
12 大衛對 |
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
14 |
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
16 約押觀 |
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
21 從前打死耶路巴設 |
22 |
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
26 |
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
2-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 Однажды в вечернее время, когда встал Давид с ложа своего, прохаживался он по кровле дома царского, и увидел с кровли женщину моющуюся; женщина же сия была красива видом. |
3 И послал Давид разведать о женщине, и сказали: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. |
4 |
5 И сделалась женщина сия беременна, и послала, и известила Давида, и сказала: я беременна. |
6 |
7 И когда Урия пришел к нему, Давид спросил о мире Иоава, и о мире народа, и о успехе войны. |
8 И сказал Давид Урии: пойди в дом свой, и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, и вслед за ним пошел подарок от царя. |
9 И лег спать Урия у ворот царского дома со всеми рабами господина своего, а в дом свой не пошел. |
10 |
11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав, и рабы господина моего стоят станом на поле, а я пойду в дом свой есть и пить и спать с женою своею. Клянусь жизнью души твоей - не сделаю сего. |
12 И сказал Давид Урии: пробудь здесь и сегодня, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме в тот день и в следующий. |
13 И позвал его Давид, и он ел у него, и пил, и упоил его. Впрочем, вечером пошел спать на ложе свое с рабами господина своего, а в дом свой не пошел. |
14 |
15 И написал в письме так: поставьте Урию напереди в сильном сражении, и отступите назад от него, чтоб он был поражен и умер. |
16 |
17 И вышли находившиеся в городе, и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из рабов Давидовых, и Урия Хеттеянин умер. |
18 |
19 И дал Иоав посланнику такое приказание: когда перескажешь царю все происшествия сражения сего, |
20 И если найдет на царя гнев, и он скажет тебе: для чего вы близко подходили к городу для сражения? Неужели вы не знали, что стрелять будут со стены? |
21 Кто поразил Авимелеха, сына Иеруббешефова, - не женщина ли бросила на него нижний жернов со стены, и он умер в Тевеце? Для чего вы близко подходили к стене? - то ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин умер. |
22 |
23 И сказал посланный Давиду: потому что одолевали нас оные люди, и вышли к нам в поле, и мы оттеснили их до ворот городских; |
24 И стали стрелять стрельцы в рабов твоих со стены; и умерли некоторые из рабов царевых, и раб твой Урия Хеттеянин умер. |
25 И сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: не скорби об этом происшествии, ибо меч поядает иногда так, иногда иначе; будь тверд в брани против города, и разрушь его. Так ободри его. |
26 |
27 Когда прошло время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и сделалась его женою, и родила ему сына. Но дело, которое сделал Давид, было зло пред очами Господа. |
撒母耳記下第11章 |
2-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
1 |
2 |
2 Однажды в вечернее время, когда встал Давид с ложа своего, прохаживался он по кровле дома царского, и увидел с кровли женщину моющуюся; женщина же сия была красива видом. |
3 大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔.示巴。」 |
3 И послал Давид разведать о женщине, и сказали: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. |
4 大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同寢 |
4 |
5 於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 |
5 И сделалась женщина сия беременна, и послала, и известила Давида, и сказала: я беременна. |
6 |
6 |
7 烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 |
7 И когда Урия пришел к нему, Давид спросил о мире Иоава, и о мире народа, и о успехе войны. |
8 大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧。」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 |
8 И сказал Давид Урии: пойди в дом свой, и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, и вслед за ним пошел подарок от царя. |
9 烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 |
9 И лег спать Урия у ворот царского дома со всеми рабами господина своего, а в дом свой не пошел. |
10 有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 |
10 |
11 烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主 |
11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав, и рабы господина моего стоят станом на поле, а я пойду в дом свой есть и пить и спать с женою своею. Клянусь жизнью души твоей - не сделаю сего. |
12 大衛對 |
12 И сказал Давид Урии: пробудь здесь и сегодня, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме в тот день и в следующий. |
13 大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 |
13 И позвал его Давид, и он ел у него, и пил, и упоил его. Впрочем, вечером пошел спать на ложе свое с рабами господина своего, а в дом свой не пошел. |
14 |
14 |
15 信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 |
15 И написал в письме так: поставьте Урию напереди в сильном сражении, и отступите назад от него, чтоб он был поражен и умер. |
16 約押觀 |
16 |
17 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 |
17 И вышли находившиеся в городе, и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из рабов Давидовых, и Урия Хеттеянин умер. |
18 於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, |
18 |
19 又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, |
19 И дал Иоав посланнику такое приказание: когда перескажешь царю все происшествия сражения сего, |
20 王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? |
20 И если найдет на царя гнев, и он скажет тебе: для чего вы близко подходили к городу для сражения? Неужели вы не знали, что стрелять будут со стены? |
21 從前打死耶路巴設 |
21 Кто поразил Авимелеха, сына Иеруббешефова, - не женщина ли бросила на него нижний жернов со стены, и он умер в Тевеце? Для чего вы близко подходили к стене? - то ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин умер. |
22 |
22 |
23 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門入口 |
23 И сказал посланный Давиду: потому что одолевали нас оные люди, и вышли к нам в поле, и мы оттеснили их до ворот городских; |
24 射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,你的僕人 |
24 И стали стрелять стрельцы в рабов твоих со стены; и умерли некоторые из рабов царевых, и раб твой Урия Хеттеянин умер. |
25 王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 |
25 И сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: не скорби об этом происшествии, ибо меч поядает иногда так, иногда иначе; будь тверд в брани против города, и разрушь его. Так ободри его. |
26 |
26 |
27 哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華並不喜悅 |
27 Когда прошло время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и сделалась его женою, и родила ему сына. Но дело, которое сделал Давид, было зло пред очами Господа. |