撒母耳記下

第16章

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

2-я книга Царств

Глава 16

1 Давид сошел немного с вершины горы, и вот, Цива, раб Мефибошефа, шел навстречу ему с парою оседланных ослов, и на них двести хлебов, и сто пластов изюма, и сто пластов смокв, и сосуд вина.

2 И сказал царь Циве: на что это у тебя? Цива сказал: ослы для езды дому царскому, хлебы и плоды в пищу слугам, а вино для питья утомившимся в пустыне.

3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего.

4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь!

5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил.

6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его.

7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник.

8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца.

9 И сказал Авишай, сын Церуии, царю: зачем мертвый сей пес злословит господина моего царя? Пойду я и сниму с него голову.

10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так?

11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему.

12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие.

13 И шел Давид и люди его дорогою; а Шимей шел подле горы насупротив его, и идучи злословил, и бросал на него камнями, и пылил пылью.

14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там.

15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним.

16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь!

17 Но Авессалом сказал Хушаю: таково-то усердие твое к другу твоему? Почему же ты не пошел с другом твоим?

18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь.

19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе.

20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.

21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою.

22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.

23 Совет же Ахитофела, который он давал в те дни, был то же, как бы он вопрошал слово у Господа: таков был всякий совет Ахитофелов, как у Давида, так и у Авессалома.

撒母耳記下

第16章

2-я книга Царств

Глава 16

1 大衛剛過山頂,見米非.波設的僕人洗巴拉著備好了的兩匹驢,驢上馱著二百麵餅,一百葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。

1 Давид сошел немного с вершины горы, и вот, Цива, раб Мефибошефа, шел навстречу ему с парою оседланных ослов, и на них двести хлебов, и сто пластов изюма, и сто пластов смокв, и сосуд вина.

2 王問洗巴說:「你帶這些來是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的;麵餅和夏天的果餅是給少年人吃的;酒是給在曠野疲乏人喝的。」

2 И сказал царь Циве: на что это у тебя? Цива сказал: ослы для езды дому царскому, хлебы и плоды в пищу слугам, а вино для питья утомившимся в пустыне.

3 王問說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴[unto]王說:「看哪[Behold],他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列[house]今日必將我父的國歸還我。』」

3 И сказал царь: где же сын господина твоего? Цива сказал царю: вот, он находится в Иерусалиме; ибо он думает в себе: ныне весь дом Израилев возвратит мне отца моего.

4 王對洗巴說:「看哪[Behold],凡屬米非.波設的都歸你了。」洗巴說:「我懇求[humbly beseech]我主我王,願我在你眼前蒙恩。」

4 И сказал царь Циве: вот тебе все Мефибошефово. И сказал Цива: кланяюсь, да обрету благоволение пред очами твоими, господин мой царь!

5 大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,

5 Когда царь Давид подходил к Бахуриму: вот оттуда выходит некто из родственников дома Саулова, по имени Шимей, сын Геры, и идучи, злословил.

6 又拿石頭砍大衛王和王的臣僕;眾民和勇士都在王的左右。

6 И бросал камнями в Давида, и во всех рабов царя Давида, между тем как весь народ и все сильные - с правой и с левой стороны его.

7 示每咒罵說:「你這流人血的彼列之子[man of Belial]啊,去吧去吧。

7 Так говорил Шимей, злословя его: пойди, пойди кровопийца и беззаконник.

8 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,耶和華[LORD]將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」

8 Господь обращает на тебя всю кровь дома Саулова, вместо которого ты воцарился, и отдает Господь царство в руки Авессалома, сына твоего, и вот ты теперь в несчастии, потому что ты - кровопийца.

9 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗豈可咒罵我主我王呢?求你容我過去,割下他的頭來。」

9 И сказал Авишай, сын Церуии, царю: зачем мертвый сей пес злословит господина моего царя? Пойду я и сниму с него голову.

10 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?由他咒罵吧[let him curse],因耶和華曾對[hath said unto]他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」

10 Но царь сказал: что делать мне и вам, сын Церуии? Пусть он злословит таким образом; верно, Господь сказал ему; и кто может сказать: для чего ты поступаешь так?

11 大衛又對亞比篩和他的[his]眾臣僕說:「看哪[Behold],我親生的兒子尚且尋索我的性命。何況這便雅憫人呢?由他咒罵吧;因為這是耶和華吩咐他的。

11 И сказал Давид Авишаю и всем рабам своим: вот, сын мой, который произошел из чресл моих, ищет души моей, а кольми паче сын Иемниев: оставьте его, пусть он злословит: верно, Господь приказал ему.

12 或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒駡,耶和華[LORD]就施恩與我。」

12 Может быть, увидит Господь уничижение мое и воздаст мне Господь добром за сегодняшнее злословие.

13 於是大衛和跟隨他的人往前行走。示每在大衛對面山坡,一面行走一面咒罵,又拿石頭砍他,拿土揚他。

13 И шел Давид и люди его дорогою; а Шимей шел подле горы насупротив его, и идучи злословил, и бросал на него камнями, и пылил пылью.

14 王和跟隨他的眾人疲疲乏乏地到了一個地方,就在那裏歇息歇息。

14 И пришел царь, и весь народ, бывший с ним, в усталости, и отдыхал там.

15 押沙龍和以色列眾人來到耶路撒冷;亞希多弗也與他同來。

15 Авессалом же и весь народ Израильский вошли в Иерусалим и Ахитофел с ним.

16 大衛的朋友亞基人戶篩去見押沙龍,對他說:「願神庇佑我王[God save the king]願神庇佑我王[God save the king]。」

16 И пришел Хушай Архитянин, друг Давидов, к Авессалому, и сказал Хушай Авессалому: да здравствует царь! да здравствует царь!

17 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」

17 Но Авессалом сказал Хушаю: таково-то усердие твое к другу твоему? Почему же ты не пошел с другом твоим?

18 戶篩對押沙龍說:「不然,耶和華和這民,並以色列眾人所揀選的,我必歸順他,與他同住。

18 И сказал Хушай Авессалому: нет! но кого избрал Господь, и народ сей, и все люди Израилевы, тому хочу принадлежать, и с ним останусь.

19 再者,我當服事誰呢?我豈不當服事[should I not serve]前王的兒子嗎?我怎樣服事你父親,也必照樣服事你。」

19 И во-вторых, кому я буду служить? не сыну ли его? Как я служил отцу твоему, так буду и тебе.

20 押沙龍對亞希多弗說:「你們出個主意,我們怎樣行才好?」

20 И сказал Авессалом Ахитофелу: дайте совет, что нам делать.

21 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」

21 И сказал Ахитофел Авессалому: войди к наложницам отца твоего, которых он оставил дом стеречь. И тогда услышит вас Израиль, что ты сделался ненавистным пред отцем твоим, и укрепятся руки всех, которые с тобою.

22 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。

22 И раскинули для Авессалома шатер на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.

23 當那些日子[In those days],亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣;他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。

23 Совет же Ахитофела, который он давал в те дни, был то же, как бы он вопрошал слово у Господа: таков был всякий совет Ахитофелов, как у Давида, так и у Авессалома.