以斯帖記第1章 |
1 |
2 在那些日子 |
3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 |
4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 |
5 |
6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 |
7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 |
8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 |
9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 |
10 |
11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 |
12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 |
13 |
14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) |
15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 |
16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 |
17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 |
18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 |
19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 |
20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 |
21 |
22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 |
ЕсфирьГлава 1 |
1 |
2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане, |
3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей, |
4 |
5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома. |
6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою. |
7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя. |
8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле. |
9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша. |
10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша, |
11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом. |
12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. |
13 |
14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве): |
15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами? |
16 |
17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла. |
18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения. |
19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее. |
20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого. |
21 |
22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа. |
以斯帖記第1章 |
ЕсфирьГлава 1 |
1 |
1 |
2 在那些日子 |
2 В те дни, когда царь Ахашверош воссел на царский свой престол, который в престольном городе Сусане, |
3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 |
3 В третий год его царствования он делал у себя пир для всех князей своих и для служащих при нем, для Персидского и Мидийского войска, для первых сановников и для начальников областей, |
4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 |
4 |
5 |
5 По окончании сих дней, сделал царь для всего народа, находившегося в престольном городе Сусане, от большого до малого, семидневный пир на садовом дворе царского дома. |
6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 |
6 Белые, красные и яхонтового цвета ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми снурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. Золотые и серебряные ложи стояли на помосте, устланном порфиром, мрамором, перламутром и черепахою. |
7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 |
7 Питья подаваемы были в золотых сосудах, и притом одни сосуды сменяемы были другими. Царского вина было множество, как следует быть у царя. |
8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 |
8 Питье шло чинно, никто не принуждал; потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме своем, чтобы всякий из гостей делал все по своей воле. |
9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 |
9 И царица Вашти делала пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша. |
10 |
10 В седьмой день, когда сердце царя развеселилось от вина, он сказал Мегуману, Бизте, Харвоне, Бигте, Авагте, Зефару и Каркасу, семи евнухам, служившим пред лицем царя Ахашвероша, |
11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 |
11 Чтоб они привели царицу Вашти пред лице царя в царском венце для того, чтобы народам и князьям показать красоту ее, ибо она была красива видом. |
12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 |
12 Но царица Вашти не захотела идти по приказанию цареву, объявленному евнухами. И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. |
13 |
13 |
14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) |
14 Приближенные к нему тогда были: Каргиена, Шефар, Адмафа, Фарсис, Мерее, Марсена, Мемухан, семь князей Персидских и Мидийских, которые могли видеть лице царево, и сидели первыми в царстве): |
15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 |
15 Как по закону следует поступить с царицею Вашти за то, что она не сделала по слову царя Ахашвероша, объявленному евнухами? |
16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 |
16 |
17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 |
17 Потому что поступок царицы дойдет до всех жен, и они не станут уважать мужей своих, говоря: царь Ахашверош велел привести пред лице свое царицу Вашти, а она не пошла. |
18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 |
18 С сего дня Персидские и Мидийские княгини, которые слышали о поступке царицы, тоже будут говорить всем князьям царевым, и довольно будет неуважения и огорчения. |
19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 |
19 Не угодно ли царю издать от себя царское повеление, которое бы вписано было в законы Персидские и Мидийские, и не могло быть отменено, чтоб Вашти не ходила пред лице царя Ахашвероша? А царское достоинство ее передаст царь другой, которая лучше ее. |
20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 |
20 Когда услышат о сем повелении царя, которое разойдется по всему царству его, как оно ни велико; тогда все жены будут отдавать почтение мужьям своим, от большого до малого. |
21 |
21 |
22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 |
22 И послал письма во все области царевы, писанные в каждую область ее письменами, и к каждому народу на его языке, чтобы всякий муж был господином в своем доме, и чтоб объявил это на языке своего народа. |