哥林多前書

第3章

1 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

2 我是用奶餵你們,沒有用食物[meat]餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨[divisions],這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?

4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體[carnal]嗎?

5 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。

6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。

8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌[labour]得自己的賞賜。

9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神[ye are God’s]所建造的房屋。

10 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。

12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造,

13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露[revealed];這火要試驗各人的工程怎樣。

14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。

15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。

16 豈不知你們是神的殿,神的[Spirit]住在你們裏頭嗎?

17 若有人污穢[defile]神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。

18 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。

19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」

20 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」

21 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為一切[all things]全是你們的;

22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 И я, братья, не мог говорить с вами, как с духовными, но как с плотяными, как с младенцами во Христе.

2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете;

3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете?

4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы?

5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь.

6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост.

7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост.

8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду.

9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение.

10 По благодати Божией, данной мне, я, как мудрый зодчий, положил основание, а другой строит на нем: пусть каждый смотрит, как строит.

11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —

13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает.

14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду;

15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь.

16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы.

18 Пусть никто себя не обольщает: если кто среди вас считает себя мудрым в веке сем, пусть сделается безумным, чтобы стать мудрым.

19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано: Он уловляет мудрых лукавством их.

20 И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.

21 Итак никто да не хвалится людьми; ибо всё — ваше:

22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;

23 вы же — Христовы, а Христос Божий.

哥林多前書

第3章

1-е Послание к коринфянам

Глава 3

1 弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。

1 И я, братья, не мог говорить с вами, как с духовными, но как с плотяными, как с младенцами во Христе.

2 我是用奶餵你們,沒有用食物[meat]餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。

2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете;

3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨[divisions],這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行嗎?

3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете?

4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體[carnal]嗎?

4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы?

5 亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。

5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь.

6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост.

7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。

7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост.

8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌[labour]得自己的賞賜。

8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду.

9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神[ye are God’s]所建造的房屋。

9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение.

10 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。

10 По благодати Божией, данной мне, я, как мудрый зодчий, положил основание, а другой строит на нем: пусть каждый смотрит, как строит.

11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。

11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造,

12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —

13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露[revealed];這火要試驗各人的工程怎樣。

13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает.

14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。

14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду;

15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。

15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь.

16 豈不知你們是神的殿,神的[Spirit]住在你們裏頭嗎?

16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

17 若有人污穢[defile]神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。

17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы.

18 人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。

18 Пусть никто себя не обольщает: если кто среди вас считает себя мудрым в веке сем, пусть сделается безумным, чтобы стать мудрым.

19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」

19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано: Он уловляет мудрых лукавством их.

20 又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」

20 И еще: Господь знает умствования мудрых, что они суетны.

21 所以無論誰,都不可拿人誇口,因為一切[all things]全是你們的;

21 Итак никто да не хвалится людьми; ибо всё — ваше:

22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;

22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;

23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。

23 вы же — Христовы, а Христос Божий.