民數記第20章 |
1 |
2 |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
7 耶和華曉諭摩西說: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
14 |
15 就是我們的列祖怎樣 |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
18 |
19 以色列人對他 |
20 他 |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
22 |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
2 |
3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему? |
5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья? |
6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
7 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его. |
9 |
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду? |
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему. |
13 |
14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас. |
15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими. |
16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем. |
17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов. |
18 |
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
20 |
21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него. |
22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор. |
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской: |
24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы. |
25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом]. |
26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
27 |
28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |
民數記第20章 |
ЧислаГлава 20 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們 |
3 И вступил народ в ссору с Моисеем и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! |
4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢? |
4 Зачем вы привели народ Господень в сию пустыню, чтоб умереть здесь нам и скоту нашему? |
5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」 |
5 И для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нет ни хлеба, ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблоков, ни воды для питья? |
6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,臉 |
6 И пошел Моисей и Аарон от народа к дверям скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. |
7 耶和華曉諭摩西說: |
7 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 |
8 Возьми посох и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите при глазах их скале, и она даст из себя воду: таким образом ты источишь им воду из скалы и напоишь общество сие и скот его. |
9 |
9 |
10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要 |
10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, мятежники, разве нам из скалы сей источить для вас воду? |
11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。 |
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу посохом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. |
12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」 |
12 И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, и не явили святости Моей очам сынов Израилевых, не введете народа сего в землю, которую Я даю ему. |
13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。 |
13 |
14 |
14 Из Кадеса послал Моисей послов к царю Едомскому, [чтоб сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все изнурительные труды, которые постигли нас. |
15 就是我們的列祖怎樣 |
15 Отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими. |
16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使 |
16 Тогда мы воззвали ко Господу, и услышал Господь, глас наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадесе, городе, лежащем при самом пределе твоем. |
17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道 |
17 Позволь нам пройти землею твоею; мы не пойдем по полям и по виноградникам, и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, пока не перейдем твоих пределов. |
18 |
18 |
19 以色列人對他 |
19 И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. |
20 他 |
20 |
21 這樣,以東王不肯容以色列 |
21 Когда таким образом не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, Израиль пошел в сторону от него. |
22 |
22 Отправясь из Кадеса, сыны Израилевы, все общество, пришли к горе Ор. |
23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說: |
23 И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской: |
24 「亞倫要歸到他本民 |
24 Пусть отойдет Аарон к народу своему, ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы. |
25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山, |
25 Возьми Аарона [брата твоего] и Елеазара, сына его, и введи их на гору Ор [пред всем обществом]. |
26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」 |
26 Там сними с Аарона одежды его и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. |
27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。 |
27 |
28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。 |
28 И снял Моисей с Аарона одежды его и облек в них Елеазара, сына его. И умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. |
29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。 |
29 И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. |