民數記

第32章

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

Числа

Глава 32

1 У сынов Рувимовых стад было много, и у сынов Гадовых весьма много; и потому когда увидели, что земля Иазер и земля Галаад есть место выгодное для стад,

2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества:

3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,

4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан.

6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь?

8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли.

9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им,

10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,

12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне.

13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних.

14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей.

16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли.

18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой.

19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку.

20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом.

23 Если же не сделаете так: то согрешите пред Господом и узнаете грех ваш, который постигнет вас.

24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими.

25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш.

26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада;

27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

28 И дал Моисей об них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение.

30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем.

32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана.

33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны.

34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер,

35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Амореев, которые были в нем.

40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова.

民數記

第32章

Числа

Глава 32

1 呂便子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地,[behold]是可牧放牲畜之地,

1 У сынов Рувимовых стад было много, и у сынов Гадовых весьма много; и потому когда увидели, что земля Иазер и земля Галаад есть место выгодное для стад,

2 就來見摩西和祭司以利亞撒,並會眾的首領,說:

2 Пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и начальникам общества:

3 「亞他錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,

3 Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,

4 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜」;

4 Земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

5 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

5 И сказали: если мы нашли благоволение в очах твоих, отдай землю сию [нам] рабам твоим во владение, не переводи нас чрез Иордан.

6 摩西對迦得子孫和呂便子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裏嗎?

6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?

7 你們為何使以色列人灰心喪膽、不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢?

7 Для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую дает им Господь?

8 我先前從加低斯.巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。

8 Так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни, для обозрения земли.

9 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。

9 Они доходили до долины Есхол и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтоб не шли они в землю, которую Господь дает им,

10 就在當時[the same time],耶和華的怒氣發作,就起誓說:

10 И воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:

11 『凡從埃及上來、二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。

11 Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не последовали Мне,

12 唯有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華[LORD]。』

12 Кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они последовали Мне.

13 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,使他們在曠野飄流四十年,等到在耶和華眼前行了[had done]惡的那一代人都消滅了。

13 И воспылал тогда гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, пока не кончился весь оный род, сделавший зло в очах Господних.

14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。

14 Вот, вместо отцев ваших восстали вы, отродие грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.

15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и погубите вы весь народ сей.

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裏為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。

16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;

17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方;但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。

17 Сами мы охотно пойдем вооруженные пред сынами Израилевыми, доколе не доведем их до места их, а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли.

18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。

18 Не возвратимся в домы наши, пока не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой.

19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裏。」

19 Ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, потому что удел наш достался нам по сю сторону Иордана, к востоку.

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗,

20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,

21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵,

21 И если пойдет из вас всяк вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,

22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。

22 И покорена будет земля пред Господом: то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом.

23 倘若你們不這樣行,就[behold]得罪耶和華;要知道你們的罪必[find]上你們。

23 Если же не сделаете так: то согрешите пред Господом и узнаете грех ваш, который постигнет вас.

24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」

24 Постройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших, делайте, что произнесено устами вашими.

25 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。

25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш.

26 我們的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。

26 Дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада;

27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

27 А рабы твои, все вооружившись как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列眾支派的族長,說:

28 И дал Моисей об них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,

29 「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。

29 И сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы пойдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля: то отдайте им землю Галаад во владение.

30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」

30 Если же не пойдут с вами вооруженные [на войну пред Господом: то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.

31 迦得子孫和呂便子孫回答說:「耶和華怎樣對你僕人說[said unto thy servants]我們[we]就怎樣行。

31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем.

32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊、我們所得為業之地仍歸我們。」

32 Пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, пусть будет у нас удел владения нашего по сю сторону Иордана.

33 摩西將亞摩利王西宏的國和巴珊王噩的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和呂便子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。

33 Таким образом Моисей отдал им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее, во всех пределах их, и города земли во все стороны.

34 迦得子孫建造底本、亞他錄、亞羅珥、

34 И построили сыны Гадовы Дивон, Атароф, Ароер,

35 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、

35 Атароф-Шофан, Иазер, Иогбегу,

36 伯.寧拉、伯.哈蘭,都是堅固城。他們又壘羊圈。

36 Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

37 呂便子孫建造希實本、以利亞利、基列亭、

37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,

38 尼波、巴力.免、西比瑪(尼波、巴力.免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。

38 Нево, Ваал-Меон, коих имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,佔了那地,趕出那裏的亞摩利人。

39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Амореев, которые были в нем.

40 摩西將基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裏。

40 И отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.

41 瑪拿西的子孫睚珥去佔了基列的[small]村莊,就稱這些村莊為哈倭特.睚珥。

41 Также Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.

42 挪巴去佔了基納和基納的鄉村,就按自己的名稱基納為挪巴。

42 И Нова пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Нова.