約珥書

第2章

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 Трубите трубою на Сионе, и возгремите на святой горе Моей; ибо грядет день Иеговы, ибо близко,

2 День тьмы и мрака, день облачный и пасмурный. Как заря расстилается по горам народ бесчисленный и сильный. Подобного ему не было от века, и после него не будет в лета будущих поколений.

3 Пред ним пожирает огонь, а за ним палит пламень; пред ним земля, как сад Едемский, а за ним пустая степь, и ничего не остается от него.

4 Видом он похож на коней, и рыщут, как всадники,

5 Со стуком, похожим на стук колесниц, по хребтам гор скачут, с треском пылающего огня, поядающего хворост, подобно сильному народу, выстроенному в битве.

6 При виде его трепещут народы, все лица теряют краску.

7 Бегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются;

8 И не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются.

9 Вбегают в город, скачут на стену, в дома входят, в окна влезают, как вор.

10 При виде его трясется земля, дрожит небо, солнце и месяц меркнут, и звевды теряют свет свой.

11 И Иегова гремит гласом Своим пред войском Своим. Ибо весьма многочисленно полчище Его, ибо сильны исполнители слова Его; ибо велик день Иеговы и весьма страшен, и кто перенесет его?

12 Но и ныне, говорит Иегова, `обратитесь ко Мне всем сердцем вашим, и в посте, и в плаче, и в сетовании`

13 И терзайте сердца свои, а не одежды, и обратитесь к Иегове, Богу вашему; ибо Он человеколюбив и милосерд, долготерпелив и богат благостью; и зло делать жалеет.

14 Кто знает, не сжалится ли Он снова, и не оставит ли после того благословение, хлебное приношение и возлияние Иегове, Богу вашему?

15 Трубите трубою на Сионе, назначьте пост, объявите свободу от работ,

16 Соберите народ, созовите сонмище, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть жених выйдет из комнаты своей, и невеста из спальни своей.

17 Между притвором и жертвенником да восплачут священники, служители Иеговы; и скажут: пощади, Иегова, народ Твой, и не предай удела Твоего, чтобы ругались, чтобы господствовали над ними язычники, чтоб не сказали у народов: где же Бог их?

18 И возревновал Иегова на землю Свою, и пожалел народа Своего.

19 И отвечал Иегова, и сказал народу Своему: `Се, Я посылаю вам хлеб, и виноградный сок, и масло; и будете питаться им; и уже не отдам вас на поругание язычникам.

20 И северного оного отгоняю от вас, и прогоняю в землю сухую и пустую; переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад. Ибо велик Он в делах Своих.

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись! ибо много великого соделает Иегова.

22 Не бойтесь, полевые звери! ибо степные пастбища покрылись травою; ибо дерева приносят плоды свои, смоковница и лоза дают добро свое.

23 И вы, дети Сиона, радуйтесь и веселитесь в Иегове Боге вашем! ибо Он даст вам учителя праведности, и тогда начнет изливать вам дождь ранний и поздний в первом месяце.

24 И наполнятся гумна хлебом, и подточильные чаны будут изобиловать виноградным соком и оливковым маслом.

25 Итак, вознаграждаю вас за те годы, которые пожрала саранча арбе, елек, и хасил и газам, большое войско Мое, которое Я послал на вас.

26 И будете есть и насыщаться, и будете славить имя Иеговы, Бога вашего, Который чудеса творит с вами; и вечно не постыдится народ Мой.

27 И познаете, что Я среди Израиля; и Я Иегова, Бог ваш, и нет другого; и вечно не постыдится народ Мой`.

28

29

30

31

32

約珥書

第2章

Книга пророка Иоиля

Глава 2

1 你們要在錫安吹[trumpet],在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫。因為耶和華的日子將到,已經臨近;

1 Трубите трубою на Сионе, и возгремите на святой горе Моей; ибо грядет день Иеговы, ибо близко,

2 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子,好像晨光鋪滿山嶺。有一隊[people]又大又強;從來沒有這樣的,以後直到世世代代[many generations]也必沒有。

2 День тьмы и мрака, день облачный и пасмурный. Как заря расстилается по горам народ бесчисленный и сильный. Подобного ему не было от века, и после него не будет в лета будущих поколений.

3 他們前面如火吞滅[devoureth],後面如火燄燒盡。未到以前,地如伊甸園;過去以後,成了荒涼的曠野;沒有一樣能躲避他們的。

3 Пред ним пожирает огонь, а за ним палит пламень; пред ним земля, как сад Едемский, а за ним пустая степь, и ничего не остается от него.

4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。

4 Видом он похож на коней, и рыщут, как всадники,

5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。

5 Со стуком, похожим на стук колесниц, по хребтам гор скачут, с треском пылающего огня, поядающего хворост, подобно сильному народу, выстроенному в битве.

6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]

6 При виде его трепещут народы, все лица теряют краску.

7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。

7 Бегут, как храбрые воины, как ратники всходят на стену; и каждый идет своею дорогою, и с путей своих не сбиваются;

8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword]也必不致受傷[shall not be wounded]

8 И не теснят друг друга, всяк идет своею стезею; и сквозь оружие пробиваются, не расстроиваются.

9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city][run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。

9 Вбегают в город, скачут на стену, в дома входят, в окна влезают, как вор.

10 在他們面前[before them]大地要搖撼[The earth shall quake]諸天要震動[the heavens shall tremble],日月必致[shall be]昏暗,星宿[and][shall]無光。

10 При виде его трясется земля, дрожит небо, солнце и месяц меркнут, и звевды теряют свет свой.

11 耶和華在他軍旅前發聲,他的隊伍甚大;成就他命的是強盛者。因為耶和華的日子大而可畏,誰能當得起呢?

11 И Иегова гремит гласом Своим пред войском Своим. Ибо весьма многочисленно полчище Его, ибо сильны исполнители слова Его; ибо велик день Иеговы и весьма страшен, и кто перенесет его?

12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。

12 Но и ныне, говорит Иегова, `обратитесь ко Мне всем сердцем вашим, и в посте, и в плаче, и в сетовании`

13 你們要撕裂心腸,不撕裂衣服。歸向耶和華─你們的神;因為他有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災。

13 И терзайте сердца свои, а не одежды, и обратитесь к Иегове, Богу вашему; ибо Он человеколюбив и милосерд, долготерпелив и богат благостью; и зло делать жалеет.

14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。

14 Кто знает, не сжалится ли Он снова, и не оставит ли после того благословение, хлебное приношение и возлияние Иегове, Богу вашему?

15 你們要在錫安吹[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;

15 Трубите трубою на Сионе, назначьте пост, объявите свободу от работ,

16 聚集眾民,使會眾自潔:招聚長老[elders],聚集孩童和吃奶的;使新郎出離洞房,新婦出離內室。

16 Соберите народ, созовите сонмище, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть жених выйдет из комнаты своей, и невеста из спальни своей.

17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?

17 Между притвором и жертвенником да восплачут священники, служители Иеговы; и скажут: пощади, Иегова, народ Твой, и не предай удела Твоего, чтобы ругались, чтобы господствовали над ними язычники, чтоб не сказали у народов: где же Бог их?

18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。

18 И возревновал Иегова на землю Свою, и пожалел народа Своего.

19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen]

19 И отвечал Иегова, и сказал народу Своему: `Се, Я посылаю вам хлеб, и виноградный сок, и масло; и будете питаться им; и уже не отдам вас на поругание язычникам.

20 卻要使北方來的軍隊遠離你們,將他們趕到乾旱荒廢之地,前隊趕入東海,後隊趕入西海;因為他們所行的大[things],臭氣上升,腥味騰空。

20 И северного оного отгоняю от вас, и прогоняю в землю сухую и пустую; переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное; и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад. Ибо велик Он в делах Своих.

21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。

21 Не бойся, земля, радуйся и веселись! ибо много великого соделает Иегова.

22 田野的走獸啊,不要懼怕;因為,曠野的草長出[spring],樹木結果,無花果樹、葡萄樹也都效力。

22 Не бойтесь, полевые звери! ибо степные пастбища покрылись травою; ибо дерева приносят плоды свои, смоковница и лоза дают добро свое.

23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]

23 И вы, дети Сиона, радуйтесь и веселитесь в Иегове Боге вашем! ибо Он даст вам учителя праведности, и тогда начнет изливать вам дождь ранний и поздний в первом месяце.

24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。

24 И наполнятся гумна хлебом, и подточильные чаны будут изобиловать виноградным соком и оливковым маслом.

25 我打發到你們中間的大軍隊,就是蝗蟲、尺蠖[cankerworm]毛蟲[caterpiller]蛾蟲[palmerworm],那些年所吃的,我要補還你們。

25 Итак, вознаграждаю вас за те годы, которые пожрала саранча арбе, елек, и хасил и газам, большое войско Мое, которое Я послал на вас.

26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。

26 И будете есть и насыщаться, и будете славить имя Иеговы, Бога вашего, Который чудеса творит с вами; и вечно не постыдится народ Мой.

27 你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華─你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。

27 И познаете, что Я среди Израиля; и Я Иегова, Бог ваш, и нет другого; и вечно не постыдится народ Мой`.

28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。

28

29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。

29

30 「在諸天之上[in the heavens]大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。

30

31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。

31

32 到那時候,凡求告耶和華名的就必得救;因為照耶和華所說的,在錫安山,耶路撒冷必有拯救[deliverance],在剩下的人中必有耶和華所召的。」

32