約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Оно было в начале с Богом. |
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. |
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. |
6 |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. |
8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. |
10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. |
11 К своим пришел, и свои Его не приняли. |
12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. |
14 |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; |
17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. |
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. |
19 |
20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. |
21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. |
22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? |
23 Он сказал: |
24 А посланные были из фарисеев. |
25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? |
26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: |
27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. |
28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. |
29 |
30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. |
33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». |
34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. |
35 |
36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. |
37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. |
38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? |
39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. |
41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). |
42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). |
43 |
44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. |
45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. |
46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. |
47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. |
48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. |
49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |
約翰福音第1章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
2 Оно было в начале с Богом. |
3 凡物 |
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. |
6 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 那 |
9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. |
10 |
10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
11 К своим пришел, и свои Его не приняли. |
12 然而 |
12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. |
14 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. |
19 |
19 |
20 他就承認 |
20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. |
22 於是他們對他 |
22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
23 Он сказал: |
24 |
24 А посланные были из фарисеев. |
25 他們就問他,對他 |
25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? |
26 約翰回答他們 |
26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: |
27 那正 |
27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. |
29 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
31 我不認識他 |
31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. |
33 我不認識他 |
33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. |
35 |
35 |
36 看著 |
36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. |
38 那時 |
38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? |
39 耶穌對他們 |
39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. |
41 他先找著自己的兄弟 |
41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). |
42 他便 |
42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). |
43 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. |
49 拿但業回答 |
49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 耶穌回答 |
50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. |
51 耶穌 |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |