約翰福音第12章 |
1 |
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
3 馬利亞就拿著一鎊 |
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 |
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 |
6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 |
7 耶穌就 |
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 |
9 |
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; |
11 因有許多 |
12 |
13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 |
14 |
15 |
16 |
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 |
18 百姓 |
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 |
20 |
21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 |
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 |
24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 |
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
27 |
28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 |
29 站在旁邊的百姓 |
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 |
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 |
32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 |
33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
34 百姓 |
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 |
36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 |
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 |
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 |
39 |
40 |
41 |
42 雖然如此,官長中卻有許多 |
43 這是因他們愛人的稱讚 |
44 |
45 人看見我,就是看見那差我來的。 |
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 |
47 若有人聽見我的話不相信 |
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 |
49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 |
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним. |
3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира. |
4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его: |
5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим? |
6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали. |
7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. |
8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете. |
9 |
10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, |
11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса. |
12 |
13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали: |
14 |
15 |
16 |
17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых. |
18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение. |
19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним. |
20 |
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса. |
22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу. |
23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому. |
24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода. |
25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее. |
26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец. |
27 |
28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю. |
29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним. |
30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас. |
31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон. |
32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. |
33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть. |
34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий? |
35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет. |
36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света. |
37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него, |
38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал: |
39 |
40 |
41 |
42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги; |
43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию. |
44 |
45 и видящий Меня видит Пославшего Меня. |
46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме. |
47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день. |
49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь. |
50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю. |
約翰福音第12章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
1 |
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 |
2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним. |
3 馬利亞就拿著一鎊 |
3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира. |
4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子 |
4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его: |
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 |
5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим? |
6 他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,又帶著錢袋 |
6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали. |
7 耶穌就 |
7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего. |
8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 |
8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете. |
9 |
9 |
10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; |
10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, |
11 因有許多 |
11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса. |
12 |
12 |
13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那。奉主名來的以色列王是應當稱頌的。」 |
13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали: |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的人 |
17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых. |
18 百姓 |
18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение. |
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 |
19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним. |
20 |
20 |
21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 |
21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса. |
22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 |
22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу. |
23 耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。 |
23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому. |
24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 |
24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода. |
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 |
25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее. |
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」 |
26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец. |
27 |
27 |
28 父啊,願你榮耀你的名。」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 |
28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю. |
29 站在旁邊的百姓 |
29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним. |
30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 |
30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас. |
31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 |
31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон. |
32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 |
32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. |
33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 |
33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть. |
34 百姓 |
34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий? |
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 |
35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет. |
36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些 |
36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света. |
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 |
37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него, |
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?」 |
38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал: |
39 |
39 |
40 |
40 |
41 |
41 |
42 雖然如此,官長中卻有許多 |
42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги; |
43 這是因他們愛人的稱讚 |
43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию. |
44 |
44 |
45 人看見我,就是看見那差我來的。 |
45 и видящий Меня видит Пославшего Меня. |
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 |
46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме. |
47 若有人聽見我的話不相信 |
47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. |
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 |
48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день. |
49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 |
49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь. |
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」 |
50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю. |