羅馬書第13章 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
4 因為他是神的執事 |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
7 故此 |
8 |
9 像那「你不可 |
10 愛是不加害與鄰居 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
Послание к римлянамГлава 13 |
1 |
2 Поэтому противящийся власти восстал против Божьего установления; а восставшие навлекут на себя осуждение. |
3 Ибо начальники страшны не для доброго дела, но для злого. Хочешь не бояться власти? Делай доброе и будешь иметь похвалу от неё: |
4 ибо она — Божий слуга, тебе на благо. Если же делаешь злое, бойся; ибо она не напрасно носит меч, ибо она Божий слуга, отмститель, карающий гневом делающего злое. |
5 Потому нужно подчиняться не только ради гнева, но и ради совести. |
6 Поэтому вы и налоги платите: ибо они — служители Божии, постоянно у этого дела стоящие. |
7 Отдавайте всем должное: кому налог — налог; кому пошлину — пошлину; кому страх — страх; кому честь — честь. |
8 |
9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убей, не укради, не пожелай, и если есть какая другая заповедь, — заключаются в одном этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
10 Любовь не делает ближнему зла. Итак, любовь есть исполнение Закона. |
11 |
12 Ночь на исходе, День близок. Итак отложим дела тьмы и облечёмся в доспехи света. |
13 Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности; |
14 но облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти. |
羅馬書第13章 |
Послание к римлянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 |
2 Поэтому противящийся власти восстал против Божьего установления; а восставшие навлекут на себя осуждение. |
3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 |
3 Ибо начальники страшны не для доброго дела, но для злого. Хочешь не бояться власти? Делай доброе и будешь иметь похвалу от неё: |
4 因為他是神的執事 |
4 ибо она — Божий слуга, тебе на благо. Если же делаешь злое, бойся; ибо она не напрасно носит меч, ибо она Божий слуга, отмститель, карающий гневом делающего злое. |
5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 |
5 Потому нужно подчиняться не только ради гнева, но и ради совести. |
6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 |
6 Поэтому вы и налоги платите: ибо они — служители Божии, постоянно у этого дела стоящие. |
7 故此 |
7 Отдавайте всем должное: кому налог — налог; кому пошлину — пошлину; кому страх — страх; кому честь — честь. |
8 |
8 |
9 像那「你不可 |
9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убей, не укради, не пожелай, и если есть какая другая заповедь, — заключаются в одном этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
10 愛是不加害與鄰居 |
10 Любовь не делает ближнему зла. Итак, любовь есть исполнение Закона. |
11 |
11 |
12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 |
12 Ночь на исходе, День близок. Итак отложим дела тьмы и облечёмся в доспехи света. |
13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 |
13 Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности; |
14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 |
14 но облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти. |