耶利米書

第14章

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии, по случаю бездождия.

2 Плачет Иудея, и города ее уныли; мрачные сидят на земле, и вопль Иерусалима восходит к небу.

3 И знаменитые их посылают малых своих за водою; они приходят к колодезям, не находят воды; возвращаются сосуды их порожними; они в стыде и сраме, и покрыли свои головы.

4 Поелику поля в страхе, поелику нет дождя на земле; то и земледельцы стоят со стыдом, покрыв свои головы.

5 И лань на поле рождает, и оставляет детей; ибо нет зелени.

6 И дикие ослы стоят на пригорках, жадно глотая, подобно драконам, воздух; томно глядят глаза их, ибо нет травы.

7 Если пороки наши обвиняют нас, Иегова; то сотвори ради имени Твоего; ибо отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.

8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! для чего Ты, как чужой, на сей земле, и как прохожий, который зашел переночевать?

9 Для чего Ты, как человек испуганный, как воин, не могущий спасти? но Ты, Иегова, среди нас, и именем Твоим мы называемся, не оставляй нас.

10 Так говорит Иегова народу сему: так они любят блуждать, ног своих не удерживают. За это Иегова не стал благоволить к ним, припоминает ныне пороки их, и наказывает их за согрешения.

11 И сказал мне Иегова: ты не молись о народе сем в пользу их.

12 Если они будут поститься, Я не послушаю вопля их, и если вознесут всесожжение и дар, не буду благоволить к ним; но Я мечем, и голодом, и язвою буду губить их.

13 И сказал я: о, Господи Иегова! се, пророки говорят им: не увидите меча, и голода не будет у вас, ибо мир истины дам вам на сем месте.

14 И сказал мне Иегова: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я их не посылал, и не давал им приказания, и не говорил им; видения ложные, и гадания, и пустое, и вымысел сердца своего они вам проповедуют.

15 За то так говорит Иегова о пророках, пророчествующих именем Моим, которых Я не посылал; а они говорят: `меча и голода не будет на сей земле`: от меча и голода погибнут пророки сии.

16 И народ, которому они пророчествуют, раскидан будет по улицам Иерусалима, от голода и меча; и некому будет хоронить их; повержены будут они, жены их, и сыновья их, и дочери их, и излию на них зло их.

17 И скажи им слово сие: очи мои, лейте слезы день и ночь, и не переставайте; ибо великое пришло разорение, гибнет дева, дщерь народа Моего; наказание весьма тяжкое.

18 Выхожу ли на поле, и се, убитые мечем, и вхожу ли в город, и се, истощенные голодом; ибо и пророк, и священник бродят по земле, и не знают, что делать.

19 Разве Ты нозненавидел Иудею? Разве душа Твоя возгнушалась Сионом? Зачем Ты разишь нас, и нет нам исцеления? Ждем мира, а добра нет; времени исцелении, и се ужасы.

20 Знаем, о Иегова, преступление наше, вину отцев наших; так согрешили мы пред Тобою.

21 Не презри нас, ради имени Твоего; не унизь престола славы Твоей; вспомни, не разори завета Твоего с нами.

22 Разве есть между лжебогами языческими посылающие дождь? и разве небо подает капли? не Ты ли это, Иегова, Бог наш? и надеемся на Тебя {ин. мы от Тебя ждем}; ибо Ты творишь все сие.

耶利米書

第14章

Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 耶和華論到饑荒[dearth]之災的話臨到耶利米:

1 Слово Иеговы, которое было к Иеремии, по случаю бездождия.

2 猶大悲哀,城門衰敗。眾人披上黑衣在土[unto the ground];耶路撒冷的哀聲上達。

2 Плачет Иудея, и города ее уныли; мрачные сидят на земле, и вопль Иерусалима восходит к небу.

3 他們的貴族已經[have sent]打發家僮打水;他們來到水池,找不著[found no]水,就拿著空器皿,蒙羞慚愧,抱頭而回。

3 И знаменитые их посылают малых своих за водою; они приходят к колодезям, не находят воды; возвращаются сосуды их порожними; они в стыде и сраме, и покрыли свои головы.

4 耕地的也蒙羞抱頭;因為無雨降在地上,地都乾裂。

4 Поелику поля в страхе, поелику нет дождя на земле; то и земледельцы стоят со стыдом, покрыв свои головы.

5 田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

5 И лань на поле рождает, и оставляет детей; ибо нет зелени.

6 野驢站在高處[high places]吸風[snuffed up the wind]好像[dragons],因為無草,眼目失明。

6 И дикие ослы стоят на пригорках, жадно глотая, подобно драконам, воздух; томно глядят глаза их, ибо нет травы.

7 耶和華啊,我們的罪孽雖然作見證告我們,還求你為你名的緣故行事。我們本是多次背道,得罪了你。

7 Если пороки наши обвиняют нас, Иегова; то сотвори ради имени Твоего; ибо отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.

8 以色列所盼望、在患難時作他救主的啊,你為何在這地像作客旅的[stranger],又像行路的只住一宵呢?

8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! для чего Ты, как чужой, на сей земле, и как прохожий, который зашел переночевать?

9 你為何像受驚的人,像不能救人的勇士呢?耶和華啊,你仍在我們中間;我們也稱為你名下的人,求你不要離開我們。

9 Для чего Ты, как человек испуганный, как воин, не могущий спасти? но Ты, Иегова, среди нас, и именем Твоим мы называемся, не оставляй нас.

10 耶和華對這百姓如此說:他們這樣[Thus they]喜愛流離[wander],不禁止腳步,所以耶和華不悅納他們。現今要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。

10 Так говорит Иегова народу сему: так они любят блуждать, ног своих не удерживают. За это Иегова не стал благоволить к ним, припоминает ныне пороки их, и наказывает их за согрешения.

11 耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。

11 И сказал мне Иегова: ты не молись о народе сем в пользу их.

12 他們禁食的時候,我不聽他們的呼求;他們獻燔祭和供祭[oblation],我也不悅納;我卻要用刀劍、饑荒、瘟疫滅絕他們。」

12 Если они будут поститься, Я не послушаю вопля их, и если вознесут всесожжение и дар, не буду благоволить к ним; но Я мечем, и голодом, и язвою буду губить их.

13 我就說:「唉,主耶和華啊。你看[behold],那些先知常對他們說:『你們必不看見刀劍,也不遭遇饑荒;耶和華要在這地方賜你們長久的平安。』」

13 И сказал я: о, Господи Иегова! се, пророки говорят им: не увидите меча, и голода не будет у вас, ибо мир истины дам вам на сем месте.

14 耶和華對我說:「那些先知託我的名說假預言,我並沒有打發他們,沒有吩咐他們,也沒有對他們說話;他們向你們預言的,乃是虛假的異象和占卜,並虛無的事,以及他們[their]本心的詭詐。

14 И сказал мне Иегова: пророки пророчествуют ложное именем Моим; Я их не посылал, и не давал им приказания, и не говорил им; видения ложные, и гадания, и пустое, и вымысел сердца своего они вам проповедуют.

15 所以耶和華如此說:論到託我名說預言的那些先知,我並沒有打發他們;他們還說這地不能有刀劍饑荒,其實那些先知必被刀劍饑荒滅絕。

15 За то так говорит Иегова о пророках, пророчествующих именем Моим, которых Я не посылал; а они говорят: `меча и голода не будет на сей земле`: от меча и голода погибнут пророки сии.

16 聽他們說預言的百姓必因饑荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上,無人葬埋。他們連妻子帶兒女,都是如此。我必將他們的惡倒在他們身上[pour their wickedness upon them]。」

16 И народ, которому они пророчествуют, раскидан будет по улицам Иерусалима, от голода и меча; и некому будет хоронить их; повержены будут они, жены их, и сыновья их, и дочери их, и излию на них зло их.

17 所以[Therefore]你要將這話對他們說:願我眼淚汪汪,晝夜不息,因為我民的處女[virgin daughter of my people]受了裂口破壞的大傷。

17 И скажи им слово сие: очи мои, лейте слезы день и ночь, и не переставайте; ибо великое пришло разорение, гибнет дева, дщерь народа Моего; наказание весьма тяжкое.

18 我若出往田間,就見有被刀殺的。我若進入城內,就見有因饑荒患病的。連先知帶祭司也往他們素不認識之地[go about into a land that they know not]

18 Выхожу ли на поле, и се, убитые мечем, и вхожу ли в город, и се, истощенные голодом; ибо и пророк, и священник бродят по земле, и не знают, что делать.

19 你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒,不料,遭了患難[trouble]

19 Разве Ты нозненавидел Иудею? Разве душа Твоя возгнушалась Сионом? Зачем Ты разишь нас, и нет нам исцеления? Ждем мира, а добра нет; времени исцелении, и се ужасы.

20 耶和華啊,我們承認自己的罪惡,和我們列祖的罪孽,因我們得罪了你。

20 Знаем, о Иегова, преступление наше, вину отцев наших; так согрешили мы пред Тобою.

21 求你為你名的緣故,不厭惡我們,不辱沒你榮耀的寶座。求你追念,不要背了與我們所立的約。

21 Не презри нас, ради имени Твоего; не унизь престола славы Твоей; вспомни, не разори завета Твоего с нами.

22 外邦人虛無的神中有能降雨的嗎?諸天[heavens]能自降甘霖嗎?耶和華─我們的神啊,能如此的不是你嗎?所以,我們[will]等候你,因為這一切都是你所造的。

22 Разве есть между лжебогами языческими посылающие дождь? и разве небо подает капли? не Ты ли это, Иегова, Бог наш? и надеемся на Тебя {ин. мы от Тебя ждем}; ибо Ты творишь все сие.