撒迦利亞書第1章 |
1 |
2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 |
3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 |
4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 |
5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? |
6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 |
7 |
8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 |
9 我就 |
10 那站在番石榴樹中間的人回答 |
11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 |
12 於是,耶和華的天使 |
13 耶和華就用美善話並安慰話 |
14 與我談論 |
15 我極其不悅 |
16 所以耶和華如此說:我已經回到 |
17 你要仍 |
18 |
19 我就問與我說話的天使說:「這些 |
20 耶和華又指四個木匠 |
21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |
Книга пророка ЗахарииГлава 1 |
1 |
2 |
3 Но скажи им: так говорит Иегова воинств: обратитесь ко Мне, говорит Иегова воинств; и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. |
4 Не будьте таковы как отцы ваши, к которым взывали прежние пророки, и говорили: `так говорит Иегова воинств: уклонитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших`, но они не слушали, и не внимали Мне, говорит Иегова. |
5 Где теперь отцы ваши? и пророки вечно ли живут? |
6 А слова Мои и определения Мои, которые Я открывал рабам Моим пророкам, не исполнились ли над отцами вашими? И не говорили ли они образумившись: `как помыслил Иегова воинств поступить с нами за пути наши и за дела наши, так и поступил с нами`? - |
7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевата, во второй год Дария, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка. |
8 Видел я в сию ночь, и вот муж сидящий на рыжем коне, и стоял он между миртами, которые на низменном месте, а позади его кони рыжие, соловые и белые. |
9 И сказал я: что это, господин мой? И сказал мне Ангел, вступив со мною в разговор: Я покажу тебе, что это. |
10 И отвечал оный муж, стоящий между миртами, и сказал: это те, коих послал Иегова пройти землю. |
11 И отвечали они Ангелу Иеговы, стоящему между миртами, и сказали: ходили мы по земле, и вот вся земля живет мирно и спокойно. |
12 И отвечал Ангел Иеговы, и сказал: Иегова воинств! долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься, вот уже семьдесят лет? |
13 И ответствовал Иегова Ангелу, говорившему со мною словами добрыми, словами утешительными. |
14 И сказал мне Ангел говорящий со мною: проповедуй и говори: Так говорит Иегова воинств: Я возревновал о Иерусалиме и Сионе ревностью великою. |
15 И сильно негодую на сии народы почивающие, поелику тогда, как Я немного прогневался, они приумножили зло. |
16 Посему так говорит Иегова воинств: Я обращаюсь к Иерусалиму милостью; дом Мой воссозиждется в нем, говорит Иегова воинств, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. |
17 Еще проповедуй и скажи: так говорит Иегова воинств: опять города Мои будут преизобиловать добром, и Иегова снова помилует Сион, и снова изберет Иерусалим. |
18 И поднял я глаза мои, и вижу, вот четыре рога. |
19 И сказал я Ангелу, говорящему с мною: что это? Он сказал мне: это роги, которые развеяли Иуду, Израиля и Иерусалим. |
20 Потом показал мне Иегова четырех кузнецов. |
21 И сказал я: что они идут делать? Он ответствовал и сказал: роги сии, которые развеяли Иуду, так что никто не может поднять головы своей, они идут устрашить их, свергнуть роги народов, которые подняли рог на землю Иудину, чтоб развеять ее. |
撒迦利亞書第1章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 1 |
1 |
1 |
2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖 |
2 |
3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說 |
3 Но скажи им: так говорит Иегова воинств: обратитесь ко Мне, говорит Иегова воинств; и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. |
4 不要效法你們列祖,從前的先知曾 |
4 Не будьте таковы как отцы ваши, к которым взывали прежние пророки, и говорили: `так говорит Иегова воинств: уклонитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших`, но они не слушали, и не внимали Мне, говорит Иегова. |
5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎? |
5 Где теперь отцы ваши? и пророки вечно ли живут? |
6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住 |
6 А слова Мои и определения Мои, которые Я открывал рабам Моим пророкам, не исполнились ли над отцами вашими? И не говорили ли они образумившись: `как помыслил Иегова воинств поступить с нами за пути наши и за дела наши, так и поступил с нами`? - |
7 |
7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевата, во второй год Дария, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка. |
8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 斑 |
8 Видел я в сию ночь, и вот муж сидящий на рыжем коне, и стоял он между миртами, которые на низменном месте, а позади его кони рыжие, соловые и белые. |
9 我就 |
9 И сказал я: что это, господин мой? И сказал мне Ангел, вступив со мною в разговор: Я покажу тебе, что это. |
10 那站在番石榴樹中間的人回答 |
10 И отвечал оный муж, стоящий между миртами, и сказал: это те, коих послал Иегова пройти землю. |
11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使 |
11 И отвечали они Ангелу Иеговы, стоящему между миртами, и сказали: ходили мы по земле, и вот вся земля живет мирно и спокойно. |
12 於是,耶和華的天使 |
12 И отвечал Ангел Иеговы, и сказал: Иегова воинств! долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься, вот уже семьдесят лет? |
13 耶和華就用美善話並安慰話 |
13 И ответствовал Иегова Ангелу, говорившему со мною словами добрыми, словами утешительными. |
14 與我談論 |
14 И сказал мне Ангел говорящий со мною: проповедуй и говори: Так говорит Иегова воинств: Я возревновал о Иерусалиме и Сионе ревностью великою. |
15 我極其不悅 |
15 И сильно негодую на сии народы почивающие, поелику тогда, как Я немного прогневался, они приумножили зло. |
16 所以耶和華如此說:我已經回到 |
16 Посему так говорит Иегова воинств: Я обращаюсь к Иерусалиму милостью; дом Мой воссозиждется в нем, говорит Иегова воинств, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. |
17 你要仍 |
17 Еще проповедуй и скажи: так говорит Иегова воинств: опять города Мои будут преизобиловать добром, и Иегова снова помилует Сион, и снова изберет Иерусалим. |
18 |
18 И поднял я глаза мои, и вижу, вот четыре рога. |
19 我就問與我說話的天使說:「這些 |
19 И сказал я Ангелу, говорящему с мною: что это? Он сказал мне: это роги, которые развеяли Иуду, Израиля и Иерусалим. |
20 耶和華又指四個木匠 |
20 Потом показал мне Иегова четырех кузнецов. |
21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些 |
21 И сказал я: что они идут делать? Он ответствовал и сказал: роги сии, которые развеяли Иуду, так что никто не может поднять головы своей, они идут устрашить их, свергнуть роги народов, которые подняли рог на землю Иудину, чтоб развеять ее. |