約伯記

第1章

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

2 他生了七個兒子,三個女兒。

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

Книга Иова

Глава 1

1 Человек был в земле Уц, Иов имя его; и был человек сей муж непорочный и справедливый, и боявшийся Бога, и удалявшийся от худого.

2 И были у него дети, семь сынов и три дочери.

3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока.

4 И приходили сыны его, и составляли пиршества, в доме каждого, в день его; и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с собою.

5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни.

6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их.

7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.

8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого.

9 И отвечал сатана Иегове, и сказал: разве даром боится Иов Бога?

10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле.

11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.

12 И сказал Иегова сатане: се! все, что есть у него, в твоей руке; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Иеговы.

13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного.

14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит:

15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

16 Еще сей говорил, как другой приходит и сказывает: огонь Божий пал с неба, и опалил овец и отроков, и пожрал их; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

17 Сей еще говорил, как другой приходит, и сказывает: Халдеи расположились тремя полками, и бросились на верблюдов, и взяли их; а отроков поразили острием меча; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

18 Пока сей говорил, опять другой приходит и сказывает: сыны твои и дочери твои обедали, и пили вино в доме брата своего первородного; и

19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

20 Тогда восстал Иов, и разодрал верхнюю одежду свою, и остриг голову свою, и пал на землю, и

21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! {В землю, утробу общей для всех смертных матери.} Иегова дал, и Иегова взял: да будет имя Иеговы благословенно!

22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге.

約伯記

第1章

Книга Иова

Глава 1

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

1 Человек был в земле Уц, Иов имя его; и был человек сей муж непорочный и справедливый, и боявшийся Бога, и удалявшийся от худого.

2 他生了七個兒子,三個女兒。

2 И были у него дети, семь сынов и три дочери.

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

3 И было имение у него, семь тысяч мелкого скота, и три тысячи верблюдов, и пять сот пар волов, и пять сот ослиц, и весьма много прислуги; и был человек сей велик паче всех сынов Востока.

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

4 И приходили сыны его, и составляли пиршества, в доме каждого, в день его; и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с собою.

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

5 И когда круг дней пиршества совершался, тогда Иов посылал и освящал их, и вставал рано утром, и возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть согрешили сыны мои, и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все те дни.

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

6 И был день, когда сыны Божии пришли предстать пред Иеговой, пришел же и сатана посреди их.

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

7 И сказал Иегова сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Иегове и сказал: я бегал по земле, и обошел ее.

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

8 И сказал Иегова сатане: обратил ли ты внимание свое на раба Моего, Иова? Ибо нет такого как он на земле; человек непорочный и справедливый, и боящийся Бога и удаляющийся от худого.

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

9 И отвечал сатана Иегове, и сказал: разве даром боится Иов Бога?

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

10 Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что есть у него. Дело рук его благословляешь, и стада его разливаются по земле.

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

11 Но простри только руку Твою, и коснись всего, что есть у него: тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

12 И сказал Иегова сатане: се! все, что есть у него, в твоей руке; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Иеговы.

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

13 И был день, когда сыны его и дочери его обедали, и пили вино в доме брата своего первородного.

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

14 Вдруг вестник приходит к Иову, и говорит:

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

15 Волы орали, и ослицы паслись подле них; как напали Савеяне, и взяли их, а отроков поразили острием меча: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 Еще сей говорил, как другой приходит и сказывает: огонь Божий пал с неба, и опалил овец и отроков, и пожрал их; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 Сей еще говорил, как другой приходит, и сказывает: Халдеи расположились тремя полками, и бросились на верблюдов, и взяли их; а отроков поразили острием меча; и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

18 Пока сей говорил, опять другой приходит и сказывает: сыны твои и дочери твои обедали, и пили вино в доме брата своего первородного; и

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

19 Вот, ветер великий пришел от пустыни, и обхватил четыре угла дома, и тот упал на отроков, и они умерли: и только я один спасся, чтоб возвестить тебе.

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

20 Тогда восстал Иов, и разодрал верхнюю одежду свою, и остриг голову свою, и пал на землю, и

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

21 Поклонился, и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, и наг возвращусь... туда! {В землю, утробу общей для всех смертных матери.} Иегова дал, и Иегова взял: да будет имя Иеговы благословенно!

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

22 При всем этом не согрешил Иов, и не произнес ничего нелепого о Боге.