創世記第1章 |
1 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
4 神看光是好的,神 |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
6 |
7 神就造出穹蒼 |
8 神稱穹蒼 |
9 |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
11 神說:「地要長出 |
12 於是地長出 |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
14 |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
17 神 |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
20 |
21 神就創造 |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
24 |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
26 |
27 |
28 |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
31 神看著一切所造的都見 |
БытиеГлава 1 |
1 |
2 |
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. |
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. |
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. |
6 |
7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так. |
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый. |
9 |
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо. |
11 |
12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо. |
13 И был вечер, и было утро: день третий. |
14 |
15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так. |
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю, |
18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо. |
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. |
20 |
21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо. |
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
23 И был вечер, и было утро: день пятый. |
24 |
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо. |
26 |
27 |
28 |
29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу. |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так. |
31 |
創世記第1章 |
БытиеГлава 1 |
1 |
1 |
2 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈 |
2 |
3 神說:「要有光」,就有了光。 |
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. |
4 神看光是好的,神 |
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. |
5 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一天。 |
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. |
6 |
6 |
7 神就造出穹蒼 |
7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так. |
8 神稱穹蒼 |
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый. |
9 |
9 |
10 神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。 |
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо. |
11 神說:「地要長出 |
11 |
12 於是地長出 |
12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо. |
13 有晚上,有早晨,是第三天。 |
13 И был вечер, и было утро: день третий. |
14 |
14 |
15 並要發光在天上穹蒼中 |
15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так. |
16 於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, |
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
17 神 |
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю, |
18 管理晝夜,將光從暗分別 |
18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо. |
19 有晚上,有早晨,是第四天。 |
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. |
20 |
20 |
21 神就創造 |
21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо. |
22 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」 |
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
23 有晚上,有早晨,是第五天。 |
23 И был вечер, и было утро: день пятый. |
24 |
24 |
25 於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。 |
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо. |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。 |
29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу. |
30 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。 |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так. |
31 神看著一切所造的都見 |
31 |