歌羅西書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
8 也把你們在靈裏 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
14 我們藉著他的血 |
15 |
16 因為一切 |
17 他在一切 |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
21 |
22 藉著他 |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
26 這 |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
Послание к колоссянамГлава 1 |
1 |
2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 |
4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым, |
5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии, |
6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас; |
8 он и известил нас о вашей любви в Духе. |
9 |
10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога, |
11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью, |
12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете, |
13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его, |
14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов. |
15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, |
16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. |
17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем, |
18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, |
19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота, |
20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах. |
21 |
22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою, |
23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
24 |
25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие, |
26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его, |
27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы. |
28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе, |
29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою. |
歌羅西書第1章 |
Послание к колоссянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 находящимся в Колоссах, святым и верным братьям во Христе, — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего. |
3 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
4 услышав о вере вашей во Христе Иисусе и о любви, которую вы имеете ко всем святым, |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
5 ради надежды, уготованной вам на небесах, о которой вы слышали раньше в слове истины, в Евангелии, |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
6 которое дошло до вас; как и во всём мире, оно приносит плод и возрастает, как и у вас с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
7 как научились от Епафраса, возлюбленного соработника нашего: он есть верный служитель Христов за нас; |
8 也把你們在靈裏 |
8 он и известил нас о вашей любви в Духе. |
9 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
10 так чтобы поступать достойно Господа, всячески угождая Ему, принося плод во всяком добром деле и возрастая в познании Бога, |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
11 укрепляемые всякой силой по могуществу славы Его ко всякому постоянству и долготерпению с радостью, |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
12 благодаря Отца, сделавшего вас способными участвовать в жребии святых во свете, |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
13 Его, Который избавил нас от власти тьмы и перенёс в царство Сына любви Его, |
14 我們藉著他的血 |
14 в Котором мы имеем искупление, отпущение грехов. |
15 |
15 Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, |
16 因為一切 |
16 потому что в Нем было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. |
17 他在一切 |
17 И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нем, |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
18 и Он же есть глава Тела, Церкви: Он, Который есть начало, Первородный из мёртвых, чтобы быть Ему во всём первым, |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
19 потому что Богу было благоугодно, чтобы в Нем обитала вся полнота, |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
20 и чтобы чрез Него примирить с Собою всё, утвердив мир кровью креста Его, примирить чрез Него то, что на земле, и то, что на небесах. |
21 |
21 |
22 藉著他 |
22 теперь Он примирил в теле плоти Его чрез смерть Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и безукоризненными пред Собою, |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
23 если вы, однако, пребываете твёрдыми на основании веры и не отпадаете от надежды Евангелия, которое вы слышали, Евангелия, проповеданного всякой твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
24 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
25 которой я сделался служителем по домостроительству Божию, данному мне за вас, чтобы исполнить слово Божие, |
26 這 |
26 тайну сокровенную на протяжении веков и родов; теперь же была она явлена святым Его, |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
27 которым Бог восхотел поведать, какое богатство славы среди язычников в тайне этой, которая есть Христос в вас, надежда славы. |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
28 Его мы возвещаем, вразумляя всякого человека и уча всякого человека во всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе, |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
29 для чего я и тружусь, подвизаясь по действию Его, действующему во мне с силою. |